。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯英文...(恕刪)
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
台灣地址英翻中:→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
我曆來沒聽說過把國外埠址英翻中的,列國的地址格局跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
中華郵政官網就有了 

台灣地址英翻中
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
若是是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國照舊要寫英文(大陸不算)
類型: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd. 翻譯公司 Daan Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
感謝~
若是是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國照舊要寫英文(大陸不算)
類型: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd. 翻譯公司 Daan Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
感謝~
想請教列位大大
你是要台灣地址 翻譯英翻中,仍是要國外地址的英翻中?
~~~~~~~~~~~~~~~!

你是要台灣地址 翻譯英翻中,仍是要國外地址的英翻中?
~~~~~~~~~~~~~~~!熊貓界第一美須眉 wrote:小橘子很酸唷>W<* wrote:熊貓界第一美須眉 wrote:
而且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"一定要翻譯成什麼用字
但是 請google翻出來的都不克不及看
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以獲得准確 翻譯路名
3.如果有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以得到准確 翻譯路名
3.如果有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

請先 登入 以發表留言。