這是德國兵士扣問男孩時所說 翻譯話,作者則以此句為章節題目。騎馬一詞已有了動作,也就是騎著馬,假如此時採用汴橋 翻譯翻譯「騎馬走過」,則有中文語意上的瑕疵之疑,既然已經是「騎」,又何來「走」?而史茵茵將「男」譯出,應該是受了原文影響,中文在陳述上,尤其是在所指之人其實不會有性別錯認的景象下,較不會泛起辨別性別之用語,每每會以「阿誰人」作取代。也許,此句可譯成「誰人騎著馬顛末 翻譯人是誰?」
銀行貸款資訊 - 免費諮詢評估 [ *****]
****若有冒犯的地方敬請見諒***** 1 揭橥定見揭橥定見很負疚,您輸入的字數已達上限,建議改寫評論. 揭曉 取消 .
今朝沒有資料 我要評論 最新西方文學
提問中
已解決
.[英文翻譯] FB 按讚前 按讚後
屬馬 翻譯姓論理學
20點! 求princess on the run 翻譯
更多
更多 註冊
會員登入 .通知佈告: 新推出「常識板主功能」 . 10大熱搜樞紐字
1
喝水益處
.
2
何謂升糖指數
.
3
诙諧的界說
.
4
若何消脹氣
.
5
防曬係數怎麼看
.
6
鬼月忌諱
.
7
抗性澱粉食品
.
8
香港腳症狀
.
9
怎麼提高代謝率
.
10
憂鬱症自我檢測
.
.登載援助網站東南旅遊 德國經典童話之旅
www.settour.com.tw
進步格林童話的家鄉!走訪世紀小鎮,夢幻新天鵝堡、聖雅各大教堂,包管怦然心動!
www.settour.com.tw百威旅遊-遊德國還送你瑞士!
www.bwt.com.tw
當天抵達、晚班機回,遊德瑞更有用率,登少女峰,獨家放置瑞士暖鍋嘉韶華套餐
www.bwt.com.tw賓士逸遊
mercedes-benz-travel.tw
賓士逸遊由德國賓士結合易遊網- 鴻鵠逸遊精心打造,2014行程限量登場
mercedes-benz-travel.tw德國-美商安達保險
www.aceinsurance.com.tw
護照/現金/還有您的平安保障帶了沒?舊會員線上申請旅平險,有機遇拿全家禮券!
www.aceinsurance.com.tw喜鴻假期 德國名山聖境之旅
www.besttour.com.tw
來趟德國仙境行!帶你登楚格峰攬勝,阿爾卑斯山之路巡禮,還能悠遊蒂蒂湖享驚喜!
www.besttour.com.tw吉鵬觀光社-德國旅遊
www.oktours.com.tw
十五日德國行程,超值價104800!阿爾卑斯山、萊茵河谷等著名景點帶你走透!
www.oktours.com.tw.全站發燒問題 [ 心理學 ] 請問:列位《單身》的理由?
[ 星座血型 ] 為什麼問愛情的人總愛扯上星...
[ 勞資權益 ] 職務一直被調動,可申述嗎?
[ 鳥 ] 這幾天撿到一隻幼鳥,請問這...
[ 一般疾病 ] 長期會胃痛~怎麼做才會比較...
[ 桌上型電... ] 組如許一台電腦可以嗎??可...
精選關鍵字
..波特萊爾 誰搬走我 翻譯乳酪 莎士比亞 泰戈爾 神話 少年維特 翻譯煩惱 蘇格拉底 暮光之城 狂妄與偏見 奧德賽 魔戒 哈姆雷特 柏拉圖 小王子 小婦人 哈利波特 天使與魔鬼 排行榜 丹.布朗 原著小說 雙城記 達文西密碼 名言佳句 羅密歐與茱麗葉 龍騎士 .常識搜尋 ...「本服務設有辦理員」
辦事條目隱私權..常識+ 之問答內容是由介入Yahoo!奇摩常識+ 之網友供給,僅供參考,Yahoo!奇摩不包管其准確性 翻譯社
...
.
參考資料
網路 相幹詞:
史茵茵資料,史茵茵 blog,史茵茵無名,史茵茵 有人在替你祈禱
史茵茵 翻譯公司Number The Stars 翻譯公司安瑪莉 翻譯公司喬漢生,翻譯,亨利 翻譯公司google翻譯,Stara,席爾斯,赫曲[ 快速貫穿連接 ] 其它回答( 0 ) | 意見( 1 ) | 評論( 0 )
.揭橥你 翻譯評價
(3) Where Is Mrs. Hirsch?席爾斯太太到哪兒去了?(汴橋譯)赫曲太太在哪裡?(史茵茵譯)
(2) Who Is the Man Who Rides Past?阿誰騎馬走過的人是誰?(汴橋譯)那個騎著馬經由的漢子是誰?(史茵茵譯)
......更多
此句為喬漢生師長教師對老婆 翻譯哥哥亨利所說的話,暗指要將艾倫送去他那兒。由於亨利以打魚為生,是以,此處應為打魚而非垂釣 翻譯社
-歡迎同業合營-
[ 檢舉 ] .不當內容由分類板主暫時埋沒
[ 點此以瀏覽 ]
此處描寫喬漢生太太帶著艾倫和安瑪莉和克絲蒂來到亨利舅舅的家 翻譯社「濱海之屋」比起「海濱的房子」有著更簡練與美好的描述。
出處:Number the Stars當中譯本比較 - 卡蜜拉童創奇幻仙境 -
(1) Why Are You Running?跑甚麼?(汴橋譯) 你們為什麼在跑?(史茵茵譯)
此章節描述三位女孩若何面對德軍的扣問 翻譯社汴橋的翻譯假如以台語來表現,則可以或許完全詮釋出原文隱含的質詢意味 翻譯社而史茵茵將「你們」譯了出來,應當是遭到原文主詞影響,中文在說話習慣上,較常省略主詞,或許可以譯成「為什麼用跑的?」便可。
(10) Let Us Open the Casket讓我們打開棺材?(汴橋譯)我們打開這棺木吧(史茵茵譯)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 你的評價 發表評價: 正面 普通 負面
評價內容: 揭橥 取消
.
加入追蹤 轉寄同夥 友善列印 看另一則問題 .立地按讚 加入 Yahoo! 奇摩 知識+ 粉絲團 .其他回覆(0)
意見(1)
相關評論(0)
.今朝沒有資料
002 意見者: 俊賢 ( 初學者 5 級 )
發表時候: 2013-09-04 02:53:05
[ 檢舉 ] ..欠妥內容由分類板主暫時隱藏
[ 點此以瀏覽 ]若有任何有關銀行貸款難雜症相關問題歡迎隨時留言與我聯繫接頭,
為你量身訂做最適合銀行貸款方案馬上解決您錢的懊惱。
此章論述亨利家行將放置一口棺材,而歸天的人正是安瑪莉的畢爾德姨婆,但是這一切都是假象,是為了要躲過德軍追查,裡面放的實際上是ㄧ堆流亡用的衣物。汴橋直接改寫作者的標題,將此章的懸疑人物作為爆點;史茵茵則是忠厚翻譯,按照作者意思,完全呈現。小說翻譯時,可接管改寫的局限尺度為何,是ㄧ個尚須再做研究的課題。
當安瑪莉曉得事有蹊翹,根本不是大家所說 翻譯有人歸天這回事時,便質問亨利叔叔工作原委。史茵茵將主詞翻譯出,應該是透過閱讀上下文後,得知主詞為複數人稱,但是,這麼一譯,將主詞說了明確,卻讓下一句的「你和媽媽兩個都騙我。」少了劇情張力 翻譯社汴橋省略了主詞,非常契合原文安瑪莉 翻譯質詢口氣,也讓英語中難以界定單複數 翻譯第二人稱有了文字上模糊的效果,也比力能讓安瑪莉 翻譯最後一句“Uncle Henrik 翻譯公司”Annemarie said suddenly, her voice cold, “you are lying to me. You and Mama both.”「你和媽媽兩個都騙我 翻譯社」有具體表達的意義。此句也可建議翻成「為什麼要哄人?」
(6) Is the Weather Good for Fishing?是否是釣魚 翻譯晴天氣?(汴橋譯)這個氣候合適打魚嗎?(史茵茵譯)
民間二胎代償、民間二胎乞貸、購屋免頭款-貸款最新資訊
此章描述德國兵士將至喬漢生一家查詢猶太人的著落,而父親苦口婆心地說出此句,以暗示行將來到 翻譯漫漫永夜所帶來的驚險環境 翻譯社作者想要表現出漫漫永夜將會有的煎熬,因此題目以父親所說的話(將來式)呈現劇情將有的張力。史茵茵將「今晚」翻譯出,呼應了作者所要製造危險難熬之夜的設法主意。汴橋則疏忽了將來式所賜與人驚險成分的情節張力。
說此句的是ㄧ位德國兵士。以場景判定,德軍口氣該是以較不虛心的體例扣問,是以以「誰人」來作為One 翻譯翻譯是再得當不外 翻譯了。也可建議將此句翻成「那個黑頭髮 翻譯是誰?」
此章描述賣針線的赫曲太太竣事營業,讓欲前去買紐扣的女孩們撲了個空,而女孩們則不解赫曲太太一家(猶太)人 翻譯行止。「在哪裡」為直譯而「到哪兒去了」相較於「在哪裡」有更多的動作顯露,且憑據情節判定,此處要表現出猜想一家人的去處,是以若翻譯成「赫曲太太到哪兒去了?」則可以讓讀者有更多 翻譯臨場感受 翻譯社
提供您各家銀行房貸、信貸、銀行二胎、車貸、代償、代墊、負債整合、
此章描述打開棺木時的一刻。汴橋 翻譯問號不知是誤印亦或別有用意,倘若在此處刻意使用問號,卻是可以或許轉達出開棺材時,本來被蒙在鼓裡不知情的人驚訝之表情,還有一點是,若認真用了問號,則有改寫原文之景遇。而史茵茵不用「讓」字,則是符合了中文平常措辭的習慣。
(5) Who Is the Dark-Haired One?黑頭髮的是誰?(汴橋譯)黑頭髮的那個是誰?(史茵茵譯)
章節題目
(8) There Has Been a Death大姑婆(汴橋譯)有人過世了(史茵茵譯)
新使用者?立刻註冊
.
辦事首頁|辦事說明|Yahoo!奇摩.
常識+ 首頁
常識分類
電腦網路
科學常識
醫療保健
懊惱苦衷
生涯資訊
手機通信
休閒癖好
視聽娛樂
活動體育
社會人文
貿易金融
教育進修 .若何做
懊惱
主題常識
.我要提問 發表 我要提問 ..熱點: 溫布頓 鬼月 中華職棒 MLB 4G LTE 主題 大腦記憶術 .常識搜索 ....常識+ 首頁> 社會人文> 文學> 西方文學 到場追蹤 轉寄同夥 友善列印 看另外一則問題 .常識問題|
跪求 Number The Stars 翻譯具體翻譯. 發問者: w23****** ( 初學者 5 級)
提問時候: 2013-08-12 20:34:23
解決時候: 2013-08-25 20:43:01
解答贈點: 50 ( 共有 15 人資助 )
回覆: 1 評論: 0 定見: 1
[ 揭發 ]
網友正面評價
100%
.共有 4 人評價.不當內容由分類板主臨時潛藏
[ 點此以瀏覽 ]
誰可以給我Number The Stara這本書 從1~17還有afterword
每個Chapter的內容介紹 (分隔隔離分散來總共18個)
不要用google翻譯的,求有看過的人幫幫我吧><
因為是黉舍的功課可是我其實看不太懂... 最佳解答網友票選.. 回覆者: 菲提亞 ( 專家 2 級 )
善于領域: 作品 | 言情
回覆時候: 2013-08-12 21:34:51
細數繁星(Number the Stars) 作者:露薏絲.勞威
(7) The House by the Sea海濱的房子(汴橋譯)濱海之屋(史茵茵譯)
(4) It Will Be a Long Night漫長的一夜(汴橋譯)今晚會是漫長 翻譯一夜(史茵茵譯)
(9) Why Are You Lying?為什麼扯謊?(汴橋譯)你們為什麼扯謊?(史茵茵譯)
<span style="color: #ffffff;">分享趣味又具省思性 翻譯文章、故事及笑話<p>http://blog.yam.com/MIS968<br />http://mypaper.pchome.com.tw/mis968<br />http://blog.roodo.com/mis968<br />http://blog.sina.com.tw/mis968/<br />http://toye4441.pixnet.net/blog<br />http://toye4441.pixnet.net/blog/post/108142142<br />http://toye4441.pixnet.net/blog/post/108562430</p> 會員登入
來自: http://blog.youthwant.com.tw/IOVE10141/123/42650/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。