Thanks To
不是以神話,而是以Junjin 翻譯名字最先活動也已過了一年了,又帶著新專輯回來了 翻譯社
我親愛的家人們要永久健康,並且要經常對我們的奶奶,還有父母表達感激和愛意知道嗎?還有為了使我能不中斷地以solo。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯歌手的身份運動而常常授與接濟的錫佑哥和OPENWORLD 翻譯家人們真的感應很是感謝。晟櫟哥,文組哥,宗錫哥,孝涅哥…又介入了此次 翻譯專輯~~!還有,難以遺忘對使我變得更加閃亮的以貞玄姐姐為首 翻譯我的造型師團隊,編舞團Standby的感激之情!^^
對此次的專輯授與幫助的製片人英民哥!這次專輯 翻譯大元勳!呵呵~還有製作了我的歌曲的泰賢哥,智雲哥,帆樯哥,真的特別很是感激。還有抽出時候介入feat的丹菲,詩英,PS JUN 尚俊哥還有Bigtone!!!…極度極度感激~!!還有MV 翻譯趙振謀導演,帥氣地出演了的金浦賀室長,完全知足!!十分十分感激~!還有目下當今像家人一樣的我們無窮挑戰的成員們,還有泰浩哥,英梓哥還有編劇們…謝謝。會成為更加勉力的Junjin的!我們神話成員不說也知道吧?呵呵~
以神話締造為首的常常賜與我關愛和扶助的無數 翻譯fans,我愛你們 翻譯社會揭示出好 翻譯一面的!
最後,親愛的倒黴蛋啊~讓我們平生相互信賴依托吧!!
注:最後一句中的“倒黴蛋”在原文中為“광땡”,這個詞在韓語中是賭博的時候用 翻譯,指全輸,一盤都沒有贏~
這裡應該是某個人 翻譯昵稱,至於具體指誰我們就不得而知了……
翻譯:聚jin會申@DoubleJ中文網
轉自:DJ
- Dec 03 Sun 2017 21:22
-
[JunJin][文字]JunJinFascinationMini專輯內感謝詞(中文翻譯…

以下文章來自: http://blog.udn.com/gobby2131/3102384有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。