簡體翻譯繁體
舉個例子,我妹曾到美國和我住了泰半年,她剛去時很不習慣,沒有朋侪,只好上彀去找華人結伴出遊 翻譯社她興沖沖的找到三位台灣人,和他們相約到拉斯維加斯賭城和大峽谷。沒想到,幾天下來,我家mm和團員相處不慣,有天早晨竟脫隊,趁各人都還在睡夢中時,一小我悄悄地離開旅店,坐計程車到機場去。回到舊金山時,竟也沒打給我,還一小我坐巴士回到我們住的小鎮,我下了班回抵家,看到她一全部就是受驚。我過後跟一位美國同事說起這件事,他說 "Your sister is very spontaneous"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
那麼,到底要用誰人字來暗示「主動自覺」的個性呢?先生認為 "driven" 和 "proactive" 兩字最貼近中文的意思,至於兩字間若何擇一,端看上下文決定 翻譯社 : )
仔細翻了翻手上的朗文現代高級辭典,赫然發現這本辭典供應的英文注釋是 "happening as a result of natural feelings or causes 翻譯公司 without outside force or influence, or without being planned." 所以,准確的譯法應當是「天然發生的、一時衝動 翻譯」,取決於上下文的意思。
spontaneous是一個許多台灣學生沒法准確利用 翻譯字,這個字仿間大部門的英文字典都翻譯作「自動自覺的、非委曲 翻譯」,是以良多學生在撰寫申請國外黉舍 翻譯自傳和念書計畫時,都很喜歡用這個字,例句: I am a very spontaneous student 翻譯社我一向到出國後才被老外改正,恍然大悟本來這個字有負面意涵。
懂了吧,spontaneous 用來形容人時,是要如許用 翻譯~
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1326359445有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。