今日は、北の地方は大雪の予報で、東京さえ雪の予報だ。
今天氣象說北部地區會下大雪,甚至連東京都會下雪。
(東京是個基本的地方,北部是進階的地方
基本的處所都下雪了,進階的地方當然更會下雪)
実は「ゴキブリ」でさえ嫌っている。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯4つのもの
現實上連「蟑螂」都討厭 翻譯四個東西
さえ.でさえ 翻譯用法(1)
基本的都這麼貴了,進階 翻譯固然更貴了。
OK…
我一向在論述一個概念,
就是學日文不要只背中文翻譯。
只背中文翻譯的益處是可以快速進修,
也能夠應付測驗。
但說真 翻譯,也只能應付測驗罷了 翻譯社
比及你N2、N1都考過了,
你會發現其實本身照舊不會用「さえ」。
根基的都邑孝順怙恃,進階的更應該孝順父母。
簡単な牛丼さえも失敗してしまった自分に自己嫌悪です
連簡單的牛丼(根基的東西)我都做失敗,我好厭煩自己 翻譯社
(意謂更難的料理必然也都不行)
(換言之,就是基本的失敗,難 翻譯必然更失敗)
根基 翻譯都那麼好吃了,進階的必然更好吃。
「Nさえ.Nでさえ」 翻譯焦點概念是
「根基的工具さえ」都怎麼樣了,
更進階的器材就不用提了。
比方說…
上面就是此次的功課 翻譯社
請大師試著找其他的詞去填填看。
歧說第一句就可以造成下面兩句…
あの喫茶店は一番安いコーヒーでさえ200元です 翻譯社
那家咖啡店連最廉價 翻譯咖啡都要200元。
(暗示其他東西都更貴)
2040年には75%が自動運転、免許さえ不要に
到了2040年,75%的車子都將釀成主動駕駛,連駕照都變得不需要
迎接大師留言造句,
只造中文的句子也沒關係(也是一種演習!)
寫日文句子也很好。
大家懂了嗎?
想要好好地利用「さえ、でさえ」,
就必然要有某些器材是「根基 翻譯」
某些工具是「進階的」的概念 翻譯社
再說一次,
「さえ.でさえ」要接在「根基、水平底 翻譯名詞」後面,
暗示「進階的、水平高的」就更不消想了 翻譯社
一般人人在學「Nさえ」的時刻,
每每都只被一個「連」字 翻譯社
像是下面這兩句…
換言之,
(先說,さえ和でさえ可以彼此替換)
學了多久多久 翻譯日文,卻連根基的某個器械還不會。
根基的都下雪了,進階的雪必然更大 翻譯社
動物でさえ夫と死に別れて他の夫を迎えることはありませぬ
連動物(根基 翻譯東西)在和丈夫死別之後,都不會去找新的丈夫
(意謂著,我們這些更高級的人就更不應做這種事了)
根基的都不會,進階 翻譯就不要說了。
比來は何でも値上げです。コンビニの水でさえ25元になっている。
最近什麼都在漲,就連便利超商的水都已釀成25元。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21345876.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。