美食物賞巨匠brett martin最新出爐 翻譯「美國2017餐飲排行榜」,由休士頓雙椒川菜館 翻譯招牌涼菜「夫妻肺片」奪下榜首,被選為「年度開胃菜」 翻譯社 但令人莞爾 翻譯是,這道夫妻同心創作的摒擋好菜,英文名卻被譯成「史密斯夫婦」(mr. and mrs. smith)與好萊塢貿易大片同名。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯●「四喜丸子」 四個高興的肉團
1930年月,成都人郭朝華和老婆張田政一同以製售涼拌肺片為業,他們夫妻倆走街串巷叫賣,頗受接待。人們就將這類涼拌牛雜稱為「夫妻廢片」。但因「廢片」二字欠好聽,再加上食材中有牛肺片,便取「廢」 翻譯諧音「肺」,更名為「夫妻肺片」 翻譯社後來,他們發現牛肺 翻譯口感欠好,便作廢了牛肺。
那些奇葩的中國菜名翻譯,還不只是「夫妻肺片」,還有「麻婆豆腐」:tofu made by woman with freckles(一臉斑點女人做的豆腐);有網友說:「邊吃豆腐邊在腦海中顯現出誰人滿臉斑點的女人,還讓不讓人興奮地吃飯了!」

還有「四喜丸子」:four glad meat balls(四個高興的肉團);網友點評:「四個高興的肉團子,畫面好有喜感,跟不歡樂的肉團相比口感有啥不同嗎?」
相傳,清代末年,成都陌頭巷尾有很多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片的小販。用本錢低廉 翻譯牛雜碎邊角料,經清洗、滷煮後切片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒、芝麻等拌食,風味別緻,價廉物美,出格遭到拉黃包車、腳夫和窮苦學生們 翻譯喜食 翻譯社
亞洲史姑娘匹俦 配合手創摒擋
●「麻婆豆腐」 斑點女人做的豆腐
1933年,郭氏佳耦在成都半邊橋四周(今人民公園後門右邊)設店出售,店名正式取名為「夫妻肺片」,牌匾為金字黑底,由書法家趙蘊玉親題 翻譯社夫妻肺片就如許降生了。

更逗的是還有「孺子雞」:chicken without sex(還沒有性生涯的雞);大陸網友說:這也太搞笑了,孺子雞成了「還沒有性生活的雞」,這還不敷準確,應當是「還沒有性糊口 翻譯公雞」,要是母雞的話應當是「童貞雞」。
●「孺子雞」 還沒有性生涯的雞


中國菜名 奇葩翻譯

文章出自: https://udn.com/news/story/7266/2490663有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。