▲德芙巧克力。(圖/翻攝自Dcard)
很多外國廠牌 翻譯產品,由於翻譯問題,會將單字不異 翻譯英文字,翻成紛歧樣 翻譯音譯便利理解,而近日一名網友在Dcard上分享了兩樣判然不同的產品,但它卻有溝通的英文單字,讓不少人恍然大悟,直呼:「現在才知道」 翻譯社
該網友表示,頭幾天跟朋友去逛街突然心血來潮想換洗髮精,而朋友就詢問原PO平凡都用哪一牌的洗髮精,而原PO不加思考的暗示是用「德芙」的,而伴侶卻滿頭問號的默示「那不是巧克力牌子嗎?」而恰好旁邊正有商品可以或許證實她的清白,沒想到朋侪卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈的示意「本身覺得莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文不一樣了呢?」

糊口中間/綜合報道

看完文章後,讓很多網友笑翻,紛紛留言「不要緊啦!都有人吃沙威龍了」、「我活到今天才發現」、「原來我都一直在洗巧克力,怎麼現在才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,但是我覺得costco才是正確讀音!」
▲多芬洗髮精。(圖/翻攝自Dcard)
以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。