同步韓文口譯

7.  The elements of translation strategies are listed below:

以下是…的實例

4.  The framework consists of the following:

「以下所述…」以as follows表達是慣用法,但很多人常誤寫成*as following,需多加注重 翻譯社也可用the following來表達「以下」或「如後」 翻譯意思,不外以後所接動詞該用單數或複數則要視其對應 翻譯名詞而定,如下例:

原載於聯合新聞網校園博覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887

列入考量的身分包括以下

(2) The following are examples of…

6.  The developmental sequence is summarized below:

鄙人文中可以印證。

他們提倡的原則如下