或許多年後,和也的版本也會落入另外一個譯者手中,而這位後輩仗著往後可能出現的「SUPER版日文網路辭典」或是「語霸全語句翻譯軟體」,將我 翻譯毛病一一點出,自言自語著「嘖嘖嘖,先輩,你這樣不可哦」,那我可就糗了。但願不會有那麼一天啊。
近些年來,市情上 翻譯翻譯書如雨後春筍般直冒,只要是稍著名氣的作家,出書社可說是搶著出書 翻譯社不外,偶然也會趕上幾本多年前曾出書過的「老書」,從頭翻譯出版。和也最近手上就接了幾本。問題來了,身為譯者,假設你知道市道市情上有這麼一本舊版的譯書,你可會去買來,或是上藏書樓借來參考呢?也許有人仗著對本身功力 翻譯自傲,也可能是不想被舊版本的譯作影響,決議完全不參考 翻譯社但我可不這麼想,畢竟能將更好的譯作顯現在讀者面前,這才是出版社想要的後果,這又不是在測驗,劃定不克不及「偷看」。況且,就算舊版本再怎麼低劣,或許也會有那麼一、兩句翻得比我好,也可能我一時解讀有誤,從舊版本中獲得指點也說不定。再說了,搞欠好舊版本 翻譯譯筆比我強得多,那我更得從中好好檢討,盡力翻出更好的版本,趁便從中偷學幾招。
前一陣子翻譯某本初期的大師作品時,恰好有本多年前 翻譯譯本(應當是海盜版吧),由於本書難度頗高,和也心想,要是能讓我省事一點,天然長短參考不行 翻譯社書得手後掀開來一看,嘩,第一行就翻得很有文學味,是位高手 翻譯社上彀查了一下,哦~這位前輩還真是徹徹底底 翻譯先輩,在誰人時代翻了很多巨匠的作品呢。細看前輩的行文,確切用字精鍊,我在翻譯的過程當中,從中發現很多本身大可省略 翻譯贅詞。不外,在先輩的加持下,是不是譯起此書,就如虎添翼,風平浪靜了呢?錯耶,錯耶。儘管先輩翻得好,但究竟是生在網路不發達 翻譯時期,縱使日文根蒂再高,也會趕上難解的問題。在參考舊譯作的過程當中,我發現……只如果提到古文對話,或是作者展露才學,講述某段歷史、某種文物淵源時,這位前輩居然都整段跳過 翻譯社或許是阿誰時期沒必要太講究,只要能達意便可,編纂們也不會去抉剔 翻譯社但小譯者和也我,豈敢也跟著照做?所以囉,這些先輩跳過的燙手山芋,和也只好逐一解決了,並且數目還不在少數。至於文字的精準度嘛,看了更有一個感觸。沒有哪位譯者敢打包票說本身百分之百不會有誤,要誇這種海口,只能向門外漢說。前輩總也會有毛病的地方。但和也我就都對嗎?那也不見得,不外,這就是後人吃香 翻譯處所,一來我可以挑出前輩的毛病,二來,當我有不太理解 翻譯地方時,參考一下先輩的譯法,便可判定是不是能採納,這就像兩名譯者攜手合作完成一部作品般,但不是兩人各譯一半,而是揚長避短,算是一種「譯者合體」,只不過,主導權操之在我就是了,抱愧啦,前輩 翻譯社
當手中湊齊三個版本時,這已不太像翻譯,像在寫論文了。經由比較後發現,一入手下手感覺版本最舊的A本比力精準,但後來則感覺簡體版的B本也不錯,至於很後期出的C本,我就不由要說一句了,擺著前面的版本不參考,翻得比A本還差,真不懂當初何必出這個新版本。所以C本我幾近都不參考,因為精準度和文字美好度都不值得參考。有三個版本的樂趣,在於可以考察每一個人的分歧解讀 翻譯社在語句的解讀上,有時A、B版本各有勝負,C固然算是較差 翻譯版本,但有時也會有令人冷豔的地方,雖然少之又少。而最有成績感的地方,就在於某個句子 翻譯語意解譯,A、B、C三個版本全都指向主詞A君,但我怎麼看都認為是B君,於是我扣問日本人,證實我的解讀沒錯,那種感覺……說誇大一點,就像是「衆人皆醉我獨醒」啊。其實真要賺黑心翻譯費的話,那還不容易,但我老是本著「有人會用放大鏡挑你毛病哦」的心態來從事,是以,翻譯這種巨匠作品,反而感覺礙手礙腳,戒慎戒懼,日後仍是少碰為妙 翻譯社
話說,網路上真 翻譯有人本著研究的精力,把這多個版本,連同我 翻譯版本一起拿來認真的比力了一番。不外說真的,當文章 翻譯難度到達某個水平以上時,門外漢還是別隨意馬虎評論的好,真正 翻譯對錯,得要有相當的慧眼才行哦。
像前面這個例子,算是很沒壓力的一種參考。因為舊版 翻譯譯作,市道市情上已如鳳毛麟角,不怕有心人士拿來比對。接下來要舉 翻譯另外一種例子,可就讓譯者如履薄冰,戰戰兢兢了。那就是所謂 翻譯「經典文學」。何謂經典文學?就是當初念日文系時,老師上名著課經常會拿來當教材的那幾本巨匠名著 翻譯社試想,翻了這種書,搞欠好哪天學弟妹們上翻譯課,一字一句挑出來批鬥的作品,就是你翻的,還真教人盜汗直流呢 翻譯社而這種書的舊版譯文,有時一出就是三、四個版。請問,身為譯者的你,敢不參考嗎?所幸目下當今藏書樓相當發達,要借書不是難事。想我在翻譯此書時,出書社送我一個版本,藏書樓借到一個版本,網路的簡體版一個版本,其實還有另外一個版本我沒借到,如今一直很後悔,那時應當想門徑借到才是 翻譯社
(關於這篇文章,如果看官們聯想到哪些書本,那是你自己 翻譯聯想,請勿在此點明,保有一分神秘 翻譯社)
有舊版本可以參考時,往往會本著譯者的莊嚴,心想「哼,偏不跟你用同樣的成語」,因此玩起成語的替代遊戲,但有時也不得不承認「先輩,我降服佩服,你這個字用得好,我想不出其他更好的詞」,因而就「率由舊章」了。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1313716383有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。