網友還說,本來以為是華視更改的,沒想到居然是市政府團隊所做的,質疑這個市當局團隊,到底有多怕「taiwan」被國際看見 翻譯社
臉書「不禮貌鄉民團」今也在臉書粉絲團上默示,這個字幕 翻譯更改,讓我對台北市當局相當失望,開幕前,英文介紹手冊用「chinese taipei」來取代taiwan;終結時,英文字幕又用「we」和「us」來代替taiwan。

北市府文化局副局長李麗珠強調,柯市長在中文致詞時講得很感性,更提到11次台灣,外界不必過度解讀。

文化局透露表現,世大運之籌辦比照奧會模式,所有官方文件皆根據與fisu和談原則解決譯稿作業,並在統籌語句表達的暢達條件下,進行相關文件、口稿的翻譯。
對此,負責致詞稿英文翻譯的北市府文化局暗示,中華台北(英語:chinese taipei)是中華民國在介入國際賽事所主要使用的名稱,係根據1981年3月23日,中華奧林匹克委員會與國際奧林匹克委員會在瑞士洛桑簽定和談並核准採用該名稱,做為加入國際體育活動 翻譯代表團名稱,一般稱為「奧會模式」。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7005/2675192有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。