西班牙文翻譯

 

 

 

 

謎底解析:
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家。考查 翻譯"與其......倒不如......"的句型。句中所給部門已有as,所以最好用not so much...as... 翻譯社如:In many casesnursing is not so much a job as a way of life.(在許多情況下,護理與其說是一件工作倒不如說是一種糊口體式格局。)

英文翻譯>~數字 翻譯表達

2. to make their own choices
解析:考核目 翻譯狀語"以便"的英文表達,准確答案可所以:in order to/to/so as to+動詞,也能夠用in order/sothat從句。具體要按照字數要求定。

3. make up their minds
解析:本句意為:很多大一新生拿定主意要在大學畢業後繼續爭取碩士學位。"拿定主意、決意下來"可選用:make up one’s mind to dobe determined to dodecide to do。題中pursue暗示锲而不舍地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她延續不斷地學了五年英文。)

4. to participate in social practice
解析:本句意為:對學生而言,有需要深入社會實踐,從而學到教室上學不到的東西 翻譯社"深切"事實上是指學生要介入社會實踐,是以切實的>to participate"社會實踐"可譯成social practicesocial activity 翻譯社

5. has implemented a series of reforms
解析:本句意為:為了提高營有企業的競爭力,當局已實行了一系列改造,此中一項是裁員。這裏人人要記住"國營企業"的表達,而"外資企業"> oversea-funded enterpriseforeign-based company"實驗"可選用implementcarry out,由於是"一系列"鼎新,是以reform要用複數情勢 翻譯社別的""暗示句子應當用完成時態。

文章濫觞:碩博翻譯社>

英文中,特別是科技英文會涉及到大量 翻譯數字表達 翻譯社翻譯>數字不僅需要必然的翻譯技能,還要具有相關的專業常識,並憑據原文的上下文所表達的意思判定,從中尋找准確的譯法。英語與中文的數字增減 翻譯表述都是有一定規律可循 翻譯 翻譯社然則如許的句型和表達很多,因此要對這些句型加以記憶以避免錯譯 翻譯社學會準確地表達數字,一樣合用於作文題。特別是圖表作文對數位 翻譯描述要求非常高。

Exercise Twelve

1. He is ________________
(他與其說是個學者)as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________
(以便他們本身做選擇).
3. Some freshmen _____________
(拿定主意)to pursue a master’s degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________(深入社會實踐)in order to learn something that they can’t get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises
the central government ________________(已經執行了一系列改革),among which is cutting down the staff.

翻譯>中,我們常常會遇到數目增加、削減的問題 翻譯社但是中英兩種說話在倍數增減的表達上存在著很大差異,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成 翻譯段落或文章來嘗嘗大家的閱讀理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請讀者試著翻譯>這個句子:與客歲同期比擬,本年的出口總量增進了兩倍。

英文
>The total amount of the export has increased by three times 翻譯公司 compared to the same time last year.

闡明:該句觸及數目的轉變 翻譯社本年出口總量增添了兩倍,就是說在客歲總數目 翻譯根蒂根基上再增添了兩倍。那麼,也就是說本年的總數目應當已經增進到客歲同期的三倍。所以by three times為正解 翻譯社這題前面講過 翻譯了,加深一下印象。

1)默示陳述某個數目的句型。除最常用的系動詞加數詞以外,還可以用...go up to......asadj. 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯as......has reached to......rise to...等。

1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤 翻譯社
英文翻>
The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

2)默示數目對照和增減
翻譯句型。表示數量對照和增減的句型良多,大致包孕...as...as......as...again as......數目詞+as...as......as...as+數目詞,...數量詞+比力級+than...,對照級+than...by......數量詞+the sizelengthvolumeof......數目詞+that of......表增減的動詞+by/ to/over/down...數目詞。

2 這種市肆的價格是前一種商品 翻譯兩倍 翻譯社
英文>The price of this product is twice as much as that of the previous one.

3 小轎車車速比大貨車快一倍。
英文翻>The car runs as fast again as the truck.

4:這個桶子能裝阿誰桶子三倍的水。
英文
>This barrel can hold three times as much water as that one.

5 這家病院的收費是一般醫院的三至五倍。
英文翻>This hospital charges three to five times that of ordinary ones.

6 客歲該工場的產量下落到2003
翻譯65翻譯社
英文>The output of that factory last year fell to 65 of the output in 2003.

3)特殊詞語默示數目對照和增減。除上面介紹的默示數目轉變的句型以外,還有一些特殊
翻譯單詞可以直接表示數目增減 翻譯社這些單詞平常用作形容詞或動詞,在句子中充任表語或曰語 翻譯社這些單詞比利用某些句型來得更簡潔,也對照輕易把握。起首是以-ble-ple結尾 翻譯示意倍數的詞。這裡介紹從"兩倍""十倍"的英文表達,人人可以從中找出表述紀律。

兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
十倍decuple

"一倍"怎麼說?假如說A 翻譯數目是B 翻譯一倍,那不就是AB嗎?即:A equals B。假如說AB多一倍,也就等於A的數目是B的兩倍,就要用double一詞了。所以在英文中一般不說...as one time as... 翻譯社然則有half as much again的說法,意為"一倍半"。別的,英文裡有一個很管用的尾碼。當您想不起來倍數的表達 翻譯時刻,無妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold 翻譯社當然這個尾碼是表示數目的增添。請大家用這些特殊數位表達法來翻譯>以下句子:

7 估計下月我的工資會翻兩翻。
英文翻>It’s expected that my salary will triple next month.

8 1974年以來,電腦進口量增添了7倍。
英文翻>The number of computer imports has been septupled since

9 這個月船腳開支是本來的四倍。
英文
翻譯>The water rate quadrupled this month.

10 曩昔五年中,我公司的發賣額已增加至四倍。
英文
翻譯>Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.

 



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816842
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )