中越翻譯終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
今早刷手機頁面 翻譯時刻馬上尖叫~
來講一下後臺:
師大英語系,客歲結業(也就是考兩年的意思,會有兩年份的心得 有點長&雜)
客歲沒考上,決議再考一年,中央的時候去了澳洲打工,畢典後十天就動身,待到11月底回來準備
兩年都考了台/師/輔
先說考翻譯所有多災好了
親信知彼嘛,所以想考 翻譯人應當先認識敵手,翻譯所之難考就在於敵手眾多又沒法預測
(本年約400人搶20名額)
依小我淺見,考上翻譯所的人(包羅想考的)可分成以下三類
1、神人:應屆結業生
2、正常人:不管什麼緣由延畢/考兩次以上
3、其它沒法預測 翻譯人:上班族對翻譯有樂趣就決意來考、英文教員、ABC啦、已有一個碩士(多是文學說話或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有)
我還熟悉一個退休人士勇往直前的考了良多年...
第一年準備方式:
升大四 翻譯暑假就決議要考翻譯所,我是從大二就最先接譯案,八月就起頭上師大英語文教授教養中間的翻譯課程,
也找到念書會的火伴,開學後和系上同窗也組了念書會,四上 翻譯時候去考了英檢高級,口說沒過,成就保存一年以後照舊口說沒過,
我只能說我真的不喜好高級那種試題(也就是寫作兩年都有過的意思)
剛入手下手也不清晰念書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章練習如許,我也上了師大翻譯所 翻譯推行班(裡面很多敵手,客歲最少3小我考上),跟校外念書會一路去補習班(碰到賣力改功課 翻譯先生/否則翻譯所重實作,光補沒用)
別的還修&旁聽三四堂國文系 翻譯課,想增強中文能力
大四因為想賣力準備所以把家教都砍掉了
考了兩次雅思因為第一次很蠢 翻譯報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸虧來得及
來講一下第一年考題(101年)
台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯根基譯題
英文A本年就沒考了...我客歲是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了不少之前呈現的字,我去年有發一篇文但似乎已洗掉了
中英互譯考了George Orwell和舒國治
中英寫作真的超整人的,第一大題什麼頓時馬上只有18分花了我很久,第二大題我感覺還可以,第三大題也是很活的題型,並且占分五十分,寫到第三大題的時刻時間已經所剩不多了@@
基本譯題有一本書可以參考,
然則我一向拖到考前一個月才去買電子版本然後隨意看看(汗)
效果考出來只有五十分是書,五十分是譯評
台大後果:總分有過,門坎沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30)
我全部傻眼,我爸(看著成就單)說:你是否是英文A考太高? 我考78
師大:考題一貫很活,但多做考古也有接濟,最大重點是時候要把握好,輕易寫不完
我小我因為作答速度很快所以沒有這個困擾/然則照樣恰好寫完罷了
寫中文的:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳
寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我剛好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統大年節談話
師大了局:只有網路查成就,已忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7
輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述如許
翻譯竟然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!!
輔大成效:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯國文83,英文36.....已不知道要說什麼
想當初進考場前我還跟同窗說「英文要先寫cloze,對照不會寫不完」
結果拿了個36分....(並且我有寫完)
順帶一提大四下的時候我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司
這段時間翻的工具很大量但比較淺
第二年的準備;
在澳洲其實還要擔心工作的事,也沒說良多時間準備,(而且講英文的時候也沒有想像中多)但透過房主接到了肉廠衛生規範的翻譯加上幫先生收拾整頓資料、翻腳本
有幾次一整晚翻到天亮
回台後,原本想去台北邊打工邊念書,也上了一間外商購物網的兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時候讀書,開消還打平,所以就住家裡
天天都去家裡附近大學的圖書館或區內藏書樓,區內藏書樓也有良多考生一同奮鬥阿!!(還面對周六跟國高中生搶位子@@)
但那段日子其實很苦悶,在藏書樓一成天完全沒人可以講話,吃飯本身吃,同夥都在台北
但也讀了很多書(本身說)像輔大填空城市寫出處,我有次索性把悉數的原文一本一本找出來對(其實有點華侈時候XD)
B1 翻譯雜誌區要什麼有什麼,天下商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些)
第二年考題(102年)
台大:
英文A沒了,中英寫作分開考,原本以為這樣會有比較多題型,比力有利,殊不知中文考了100分 翻譯作文(我很不會寫中文作文...)
英文寫作我大闡揚寫超多,記得分數蠻高的,可能有八十吧
中英翻譯有些是中英文不同而難處理 翻譯
根基譯題:此次我買了書,讀得要死要活,還在藏書樓發現中譯本,或者是我有生以來讀過最透辟的一本書加上優美到不可的各章筆記,或者可以倒過來背
效果幾乎都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏說話學
台大了局:總分有過(分數還跟客歲一樣),門坎沒過,中文42分...
師大:
寫中文的:第一大題竟然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼
最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77
寫英文 翻譯:考題還沒放到網路上,我全忘了XD
成效:過初試,備取上了
輔大:
考題還沒放到網路上,但大致就是如我同窗心得文寫 翻譯XD
結果:過初複試,正取
先來說一下備審資料
雖然說師大輔大都沒說要備審,然則假如我不準備備審那不就白費了我大學加入的一票活動(跟翻譯有關 翻譯)
我是印成一本,在面試報到 翻譯時刻問什麼時刻給備審,師大直領受,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD
然則備審就是要用塞的!!!!
現在來說面試
師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組
會譯口譯組:測驗題型也都在變阿本年竟然是英進英(兩段),播的是外國新聞記者會有人講話那種
講有關歐盟和平之類,並且我硬是遲了大要十秒才開始,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招)
再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到的是觀光社開團去歐洲買LV包
然後先生就只有問我有無戴牙套就竣事了!!!!(就沒問其他有關念書計劃之類)
完全丈二金剛摸不著思維阿!!
口筆譯組:
先生人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍先生說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼
還有一題是問說你有無看翻譯小說阿~我就講富翁小傳,還趁便說了我有去遠流那個講座
輔大面試:
師大輔大統一天,幸虧沒撞期,趕兩場
下晝輔大的面試一整個順阿!!順到無以復加XDD
術科部分 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記
我 翻譯英進中是激勸人人捐血的宣揚廣告
中進英是侯文詠 翻譯私房浏覽金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅 翻譯英文)
中進英超順的不知道在順什麼啦(相較於早上很慘 翻譯英進英@@)
面試問的問題我有點忘了
只記得有一段是教員用英文問我有關核能問題,成果我有點鬼打牆XD
還有先生說 我們所需要出國,然則你在澳洲待過,所以若是是筆譯組的話就可以抵
口譯組的話就...再看看(之類的)
進來今後會選那一組?
我說我不肯定,因為我兩個都有興趣
先生說This is a good answer
面試順果真不是順假的,我拿90.76
師大口筆譯組 翻譯面試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取
本年最驚悚的是師大有四個備取,四個備取都同分..
然後不能不稱讚一下輔大的效力,榜單發佈一星期內就新生座談會了
輔大情況真 翻譯很不錯,所上氣氛好,課程也很紮實,然則我還是想回母校~~
總而言之感激一路上扶助我的朋侪同窗學長姐!!
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1368201477.A.781.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Nov 07 Tue 2017 07:06
-
[心得] 台大/師大/輔大翻譯所心得
請先 登入 以發表留言。