克魯語翻譯大家好,我以前經常在這裡潛水,不外po文卻是第一次 我現在在看電車男 翻譯小說(這算小說嗎= =?),出現過幾次"一応",不外搞不太清晰意思 例:俺は一応何もされてないと答えておいた 翻譯:我回覆我什麼都沒被做 例2:女性陣と俺も一応交番まで付いて行くことになった 翻譯:釀成女性陣和我就隨著去了一趟派出所 翻譯環境 我查到一応有三種意思: 1.一遍、一下 上面的例2我猜是這邊這個意思,我翻"一趟" 2.大致、初步 3.姑且、暫且 看起來例1應當是這個意思,可是我不肯定... 我翻得比較直接,沒有去做希奇的潤色,所以可能念起來感受會怪怪的,請見諒 感激

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1357731045.A.F7D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )