內的貝爾語翻譯雇主就會知道這些證照的中文名
中壢小雞 wrote:
我建議是名稱寫在前,品級在後 翻譯社
Certificates
Executive Summary
Central control and Monitoring System on duty
Chung Yuan Christian University department of Environmental Engineering (2001-2005)
巨細寫也要注意,不要變來變去。
有些字的用法對照新鮮,例如: Professional Background 應當是用 Experience or Work Experience 比較好 翻譯社
中心監控室值班
Cell:09xx-3xx-xxx
你就算翻譯成英文 老外也不知道那些證照到底有何用
乙級勞工平安衛生管理手藝士、堆高機手藝士這兩張在證照上面有英文請問以下示意老外看得懂嗎?
E-mail:XXXlee1980@gmail.com
Class Unitary skill category of Forklift Truck Operator
以下是我的英文履歷表
Several professional certificates as attachments 這句話也不常見,建議不消寫,假如硬要寫,建議改成,
我看中文都不知道"勞工平安衛生經管手藝士"是幹什麼的。勞工平安和衛生治理根基上是兩個分歧 翻譯範疇吧?
異常清掃: Trouble Shooting, Debugging, Malfunction Debugging, abnormality removal, failure recovery。
Waste water treatment and Exhaust System Operation
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯公司 EXECL and Power Point 翻譯公司Auto CAD,etc.
Xxx-Xxx Lee
翻譯公司要否則不要寫。
Several professional certificates as attachments
小弟今朝擔負廠務工程師
Certificate of Labor Safety and Health Management 翻譯公司 Intermediate Level.
倒不如 直接說有"several professional certificates as attachments"
Shin Shing High School department of Avionics (1998-2001)
Class B skill category of Labor Safety and Health Management
中壢小雞 wrote:
翻譯公司Taiwan(R.O.C.)
3.XXXX-XXXXX Industrial Corporation 翻譯公司 Taoyuan County,Taiwan(2007-209) Environmental Engineering Technician
不是化工場,算是光電業
Waste water treatment and Ultra Pure Water Supply
Certificate of Labor Safety and Health Management 翻譯公司 Intermediate Level.
Certificate of Forklift Operator, Advanced Level etc.
...(恕刪)
http://www.rose-hulman.edu/media/82407/che.pdf
Central control and Monitoring System on duty
Facility Equipment PM
Several professional certificates are attached. or Professional certificates are attached (to this resume for your reference). 括弧內的可寫可不寫 翻譯社
把證照影本當附件就能夠了
因為你只有列出兩個 Certificates,應當用 “a couple”, not "Several".
建議你 這幾張都是台灣自有的證照Waste water treatment and Ultra Pure Water Supply.
首要營業是純廢水操作及保持製程氣體及化學品供給
廠務系統例行性調養
Executive Summary 是什麼?英文履歷裡不常見 翻譯社
Qualifications
怎麼評論辯論那麼冷僻?自推
根基上 假如是要應徵國外 翻譯工作 這些證照都沒用
中壢小雞 wrote:
小弟比來在寫英文履歷表
以上若何中翻英到英文履歷表?
軟體名稱要准確,Auto CAD 翻譯公司 AutoCAD, AutoCad, Microsoft Office, Micro Office 差許多。
1.XXXX Corporation, Taoyuan County,Taiwan(2010-Present) Facility Engineer
甲級和乙級也很難翻,除非有認識,老外是沒法分辯甲級和乙級的差別 翻譯。
查查發證機關有無正式 翻譯翻譯。如果是申請國外的工作,梗概都沒用。翻譯社
小弟最近在寫英文履歷表
http://www.mtu.edu/career/students/docs/example-resumes/Civil%20Engineer%20Resume.pdf
Certificates
http://www.udel.edu/CSC/pdf/techmajhandbook.pdf
乙級勞工平安衛生治理手藝士、堆高機手藝士這兩張在證照上面有英文請問以下表示老外看得懂嗎?
Facility Engineer (WWT & UPW & Gas &Chemical)
倒不如用 Advanced 翻譯公司 Intermediate and/or Basic (Introductory)
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=3935768有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

請先 登入 以發表留言。