俄語口譯價格昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣 翻譯中文本是
什麼樣子,因為它是出自洪蘭的手筆,她翻 翻譯第51本書!
一脈相承,果真沒讓我失望,順手就挑出一堆偏差,
而這只是最前面的幾頁罷了!
惋惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,今後或許不會有
另外譯本在台出書了 翻譯社悲夫!
我只挑翻譯明明錯誤的部份,至於修辭就算了,
多讀一行,是多一分熬煎。
中文來自博客來書店的摘選。
------------------------------
The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that
entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started
hosing down the kitchen 翻譯公司 the commander heard himself shout, “Let’s get out
of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately
after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize
that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually
hot. Together, these impressions prompted what he called a “sixth sense of
danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It
turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the
basement beneath where the men had stood.
心理學家克萊恩(Gary Klein)曾說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火的房
子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他本身大喊:「立時撤出!」他其實不知道本身
為什麼會如許說,然則當消防隊一脫離,地板就垮掉了。過後,消防隊長才知道,因為這
場火比一般火警恬靜,沒有猛烈燃燒 翻譯巨大聲音,而他的耳朵又感受到比正常時更熱,這
激起了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger)。他其實不知道有什麼處所過失,
可是他知道差錯勁了,後來發現原來火源並非在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站
在火源上頭。
------------------------------------
評:
Soon after they started hosing down the kitchen
他們(消防隊)才最先澆灌而已,還沒把火熄滅
"沒有猛烈燃燒 翻譯偉大聲音" 原文所無,感激譯者的創作
-----------------------------------
We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who
walks past a street game and announces “White mates in three” without
stopping 翻譯公司 or the physician who makes a complex diagnosis after a single
glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical, but it is not.
Indeed 翻譯公司 each of us performs feats of intuitive expertise many times each day.
Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a
telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the
conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in
the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less
marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or
physician—only more common.
我們都聽過這類專家直覺 翻譯故事:西洋棋巨匠在顛末街頭棋局時,腳步都沒停,就說「再
三步,白棋贏」;大夫只要看病人一眼就做出複雜的診斷 翻譯社專家 翻譯直覺在我們看起來似乎
是魔術,但其實不是。我們每一個人每天都在做專家的直覺判定,大部份人在接聽德律風
的第一個字時,就能窺伺到對方的憤慨;一走進房間,就連忙知作別人正在談論我們;危
險駕駛,立刻做出因應的逃難措施 翻譯社我們每天的直覺能力並不比有經驗 翻譯消防隊員或醫
生差,只不外我們經歷的都是日常小事罷了。
-----------------------------------
評:
strikes us as magical
strikes us 是突然想到 翻譯意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來仿佛」
Expert intuition strikes us as magical
專家 翻譯直覺倏忽平空而來,彷彿變魔術一般
pitch-perfect 「準確」沒翻
quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is
dangerous
用「危險駕駛,立即做出因應的逃難辦法」打發隔壁車道的危險駕駛,
回響反映確切很迅速。
only more common 都是日常小事罷了嗎?
只是比力尋常罷了 翻譯社
-----------------------------------
The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best
short statement of it is by the great Herbert Simon, who studied chess
masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see
the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’
s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The
situation has provided a cue; this cue has given the expert access to
information stored in memory, and the information provides the answer.
Intuition is nothing more and nothing less than recognition.”
准確直覺的心理學並沒有任何魔術在裡面,也許最好的一句話就是研究西洋棋大師的心理
學家賽蒙(Herbert Simon)說的:西洋棋巨匠和我們最大的分歧是,在花過幾千個小時
下棋後,他們看棋盤的體式格局已跟我們紛歧樣了。從賽蒙下面所說的話,你可以感觸感染到他
很不耐煩坊間把專家 翻譯直覺神話化:「情境供應了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並
供給答案。直覺就是辨識(recognition),不多也不少,就是它。」
-----------------------------------
評:
The psychology of accurate intuition involves no magic.
psychology 這裡不克不及翻譯為心理學;而是「心理進程」或「心理特點」
Longman Dictionary:
mental processes involved in believing in something or doing a certain
activity
OALD:
mental characteristics of a person or group
看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯的人才會有 翻譯愚蠢反射動作
看成:准確直覺 翻譯心理過程沒有包含任何魔術
"great" Herbert Simon 洪蘭或者感覺他不偉大吧?
pieces on the board
棋盤上的棋子
看「棋局」的方式
光看棋盤幹嘛呀?
坊間,市街之間,多指書坊。原文無。
------------------------------------
We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!”
because we are used to the miracle of children learning to recognize and
name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the
same character. Valid intuitions develop when experts have learned to
recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is
appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same
immediacy as “doggie!”
我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不新鮮,因為我們已習慣孩子每
天都在學習辨識物體並且「叫名」(naming) 翻譯社賽蒙對專家直覺的奇蹟也是一樣的觀點,
當專家在新的情境看到熟悉的元素,他就依那個情境施展闡發出最得當 翻譯行為,那就是我們所
看到成功的直覺。好 翻譯直覺判定就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是進修和經驗的累積。
-----------------------------------
評:
Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same
character.
洪蘭:賽蒙對專家直覺 翻譯奇蹟也是一樣 翻譯看法
看成:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有同樣的特征
Valid intuitions develop 沒翻出來
「專家在新的情境看到熟悉的元素時,會成長出公道的直覺,並依情境做得當的行動」
name things 竟然直接把它改為「叫名」(naming)!
譯者未免太濫用她的權利了吧!!
-----------------------------------
Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true
expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large
financial firm 翻譯公司 who told me that he had just invested some tens of millions
of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made
that decision, he replied that he had recently attended an automobile show
and had been impressed. “Boy, do they know how to make a car!” was his
explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was
satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he
had apparently not considered the one question that an economist would call
relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead 翻譯公司 he had listened to
his intuition; he liked the cars 翻譯公司 he liked the company, and he liked the idea
of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking,
it is reasonable to believe that he did not know what he was doing.
很不幸 翻譯是,專業的直覺並不是掃數來自專家 翻譯社很多年前,我去拜訪證券公司投資部分 翻譯一
位經理,他告知我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司的股票上。我問他,他怎麼做這
個決意,他回覆,他比來去一個汽車展現場,對福特的車子印象很好 翻譯社「啊!他們真的知
道若何打造一輛汽車!」這就是他 翻譯诠釋。他非常清晰地表示,他相信直覺,所以對他的
決意很惬心。我極度驚奇他沒有考慮經濟學家必然會問的一個問題:福特股票現在是低於
它的市場價值嗎?相反的,他服從他 翻譯直覺,他喜好福特汽車,喜好福特公司,喜歡具有
福特公司的股票,從我們對選擇股票 翻譯知識來講,這位投資專家可以說不知道本身在做什
麼。
-------------------
評:
expertise 專業技術,不是專家。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Unfortunately 翻譯公司 professionals’ intuitions do not all arise from true
expertise.
洪蘭:很不幸 翻譯是,專業的直覺並不是全部來自專家。
應作:「很不幸的是,專業人員的直覺並不是全部來自真正 翻譯專業妙技 翻譯社」
作者明顯不敢苟同那位司理遴選福特股票的決意進程,並以此說明專家也會不按專業來做
判斷,干「專業的直覺並不是所有來自專家」什麼事?
做股票 翻譯經理沒用專業技能,而一個翻譯了51本書的學者,依然沒有翻譯的專業妙技,
這其實有點譏刺呢。
remarkable 是非比尋常,離「很是驚奇」還有距離
one question that an economist would call relevant
relevant question 直接相關的問題,非「一定會問的一個問題」
accuracy of stock picking 若何正確選股
「選擇股票 翻譯知識」,好吧,不算太離譜。
-------------------
The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in
understanding how the executive came to invest in Ford stock 翻譯公司 but a broader
conception of heuristics now exists, which offers a good account. An
important advance is that emotion now looms much larger in our understanding
of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s
decision would today be described as an example of the affect heuristic,
where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and
disliking 翻譯公司 with little deliberation or reasoning.
特維斯基和我所研究的捷徑,對領會大公司老板若何決定投資福特股票來說,沒有什麼實
質 翻譯扶助,然則如今有更普遍的捷徑概念,它對上述行為就有很好的解釋 翻譯社一個重要 翻譯進
步是,情感在領會直覺的判斷和選擇上變得很重要,並且遠比曩昔 翻譯腳色主要。今天,那
個投資經理的決定會被稱為情義的捷徑(affect heuristic),即判定和決策直接受到喜
歡或不喜好感覺的操弄,很少思辯和推理的成份在內。
-----------------
heuristics 是索求的過程或方式 (heuristic method or process)
一個心理學傳授居然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思 翻譯社
------------------
When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to
invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can.
If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation,
and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct.
This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few
moves that immediately occur to him are all strong. When the question is
difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a
shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the
original question. The question that the executive faced (should I invest in
Ford stock?) was difficult 翻譯公司 but the answer to an easier and related question
(do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice.
This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult
question, we often answer an easier one instead, usually without noticing the
substitution.
當碰到問題,譬喻說,決定下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思慮 翻譯機制會
極力而為 翻譯社假如這個人有相幹的專業經驗,他會認得情境,顯現貳心頭的直覺解決方式很
可能就是正確 翻譯。這是當一個西洋棋大師看到一盤複雜 翻譯棋,他即刻想到的幾步都很強勁
,當問題很困難,又沒有技術上的解決常識時,直覺還是一個可行的方式。投資司理所面
對的問題(我是不是該投資福特的股票?)很艱巨,可是一個對照簡單並且相關的答案即刻
就進入他 翻譯心中,決定了他的選擇。這是直覺捷徑 翻譯精髓,當面臨困難問題時,我們常回
答比力輕易的問題,而沒有回覆真正 翻譯問題,而且我們每每沒有注意到這個替換。
-----------------------
評:
When the question is difficult and a skilled solution is not available,
intuition still has a shot.
洪蘭:當問題很艱巨,又沒有手藝上的解決知識時,直覺還是一個可行 翻譯體例。
skilled solution 訓練有素的解決方法
still has a shot = 一個可行的體例?簡直糊弄!
still has a shot 依然會試圖一搏
應作:當問題很堅苦,又沒有練習有素的解決方式時,直覺仍然會試圖一搏
(所今後面再提到不顧專業,胡亂選股的例子)
--------------------------------
The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an
expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often
find ourselves switching to a slower, more deliberate and effortful form of
thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both
variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the
entirely automatic mental activities of perception and memory 翻譯公司 the operations
that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of
the capital of Russia.
自動搜索直覺的解決方法有時會失敗,非論是專家 翻譯解決體式格局或捷徑的回覆都想不起來,
在這類情形下,我們會轉換到一個比較慢,比力特意,要費力的思慮方式 翻譯社這就是書名「
慢 翻譯思考」 (slow thinking) 翻譯意思。「快的思慮」(fast thinking)包羅各種直覺
的思慮──專家的和捷徑的──和整個主動化的知覺和記憶 翻譯心智運動,這類操作使你
知道桌上有一盞燈,或是回覆出俄國的首都在莫斯科 翻譯社
both variants of intuitive thought
直覺思慮的兩種轉變情勢;不是各種直覺 翻譯思慮
------------------------------
The distinction between fast and slow thinking has been explored by many
psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain
more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two
agents, called System 1 and System 2, which respectively produce fast and
slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as
if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the
picture that emerges from recent research, the intuitive System 1 is more
influential than your experience tells you, and it is the secret author of
many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the
workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2.
在曩昔二十五年裡,許多科學家都曾商量過快和慢兩種思慮體例的區分。我鄙人一章中會
講到,為什麼我用系同一和系統二的比方來描述心智生涯,系統一代表著快 翻譯思考,系統
二是慢 翻譯思考。我漫談到直覺的和特地的思慮特質,就仿佛是你心中有兩小我的人格特質
翻譯社從比來的研究中得知,直覺的系同一是比經驗告知你 翻譯還有影響力,它是你許多選擇和
判定背後的神秘作者,這本書大部份是關於系同一的工作景遇,和系同一和系統二之間
彼此 翻譯影響。
--------------------
psychologists 翻為科學家?譯者是否是憂慮許多人把心理學看成胡說八道的騙術呢?
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1372765229.A.157.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Oct 23 Mon 2017 11:51
-
[心得] 快思慢想 翻譯挑錯
請先 登入 以發表留言。