瑙魯語翻譯

翻譯公證書和被證實文件時需注重英文是沒有書名號 翻譯,譯文中凡是原文要用書名號 翻譯處所應大寫Capitalized,或用斜體字Italicized列印,也能夠用底線Underlined標出 翻譯社英文中沒有頓號,以逗號代之,在最後兩個列舉事項之間用連詞and 翻譯社省略號中文是六點,英文是三點 翻譯社引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號裡要用單引號,單引號裡要用雙引號。這些細節問題翻譯時也需留意。

注釋:

公證書是公證機構憑據當事人的申請,依照法定程式和劃定格局以書面情勢製作 翻譯,證實民事法令行為、有法令意義的事實和文書真實性、正當性的證實文書,是司法文書的一種 翻譯社涉外公證文書多發往國外利用,作為我們國度正式對外 翻譯司法文書,在國際通行且權勢巨子,所以公證文書的翻譯品質至關主要 翻譯社今朝公證翻譯>實務中常出現一些不貼切、不規範乃至毛病 翻譯譯文,有必要引發正視並予以糾正。鑒於被證實文件也是公證書的構成部門,筆者擬就公證實務中公證證詞和被證實文件的翻譯工作中常呈現的一些值得留意 翻譯問題分述如下:

 

      aforesaid: (legal) (that has been)said or mentioned before (法令)前述的,上述的

“文底細符公證”在涉外公證中占 翻譯比例很大,包羅身份證、護照、戶口本、營業執照和學歷、婚姻類間接公證及證簽名、印鑒屬實 翻譯公證等。該類公證書證詞中最常呈現的“影印件、副本、本來”,如何準確翻譯,不造成歧義呢?舉個例子,定式公證書第二十八式(之七)“證明書  茲證明前面的影印件(副本或 文譯本)內容與《  》原本相符。”,前面的影印件最好用preceding photocopy,因為duplicate 更多是指“副本”,如“營業執照副本duplicate of business license”的翻譯,如果“影印件”也用duplicate,在營業執照公證中就會產生歧義。儘管duplicate也有“複製品” 翻譯意思,但更多用於“副本”,duplicate copy 有“複製本和副本”的意思,注意區分。“影印本”用photocopy 更為準確,但不要拼寫成photo copyphoto-copy,因為會被人誤解為“照片底片” 翻譯社別的電子公證英文範本中的“前面的影印件”英文翻譯多用the duplicate attached hereto,可與the preceding photocopy 在不造成歧義下利用於分歧 翻譯證詞,矯捷處理。attached hereto翻譯hereto是副詞adv. 到此為止,關於這個...to this writing or document ;(法律)至此 (legal) to this,假如證詞是“資信證明所附的英文本與原本相符”,可直接用the English version or the English copy attached to Credibility Certificate is in conformity with the original,即attached to的用法也應掌握 翻譯社

 

 

(五)學歷學位公證翻譯>中應注意的問題

四、為了更好地輔助大師理解公證書的翻譯實務,這裡附上國外公證書常用 翻譯證詞格局,以期能從中獲得一些啟示。

 

大意:茲證明…某某於某天(年代日)在我(某州的評判人)的面前,在前面的法律檔上簽名,簽名者承認前面其簽署的法律檔生效。

Notary Public Signature or Seal  

 

      execute:(legal) give effect to (功令)使生效、實施    execute a will  使遺言生效

證明印鑒時常常碰著“局”、“廳”之類 翻譯,譬如“營業執照”中呈現:安徽省工商行政管理局,不要用bureau,翻成Anhui Administration for Industry and Commerce便可,因為Administration一詞自己就是executive branch of a government,即“行政機關、局(署)等”。別的,學會用Authority這個單詞。證實印鑒屬實,“屬實”用authentic應該說比genuine更準確,authentic:1. conforming to fact and therefore worthy of belief 2. not counterfeit or copied,在法律英語中更常用,更吻合公證書的譯法。

誕生公證中常常觸及到出身地 翻譯地名翻譯,比如“上海或北京”,翻譯成Shanghai or Beijing 便可,不要講Shanghai CityBeijing  City 因為“直轄市”不是city而是municipality。出身在“新疆維吾爾自治區或內蒙古自治區”應翻成Xinjiang Uygur Autonomous Region Inner Mongolia Autonomous Region, 而不是用拼音法直譯,別的“縣城”的翻譯也需留意,比如“壽縣”應翻成Shouxian County, 而不是Shou County ,固然“南陵縣”則應譯為Nanling County。出身公證書中怙恃親有“已故”的,可譯為deceased,不要用dead

      act and deed: sth. done 翻譯公司 act所做的事、行為、動作;deed: (legal) written or printed signed agreement, esp. about ownership or rights 證書、契據

 

I hereby certify that on this day of_____ 翻譯公司 before me the subscriber, a Notary Public of the State aforesaid, personally appeared________ 翻譯公司 known to me, or satisfactorily proven to be the person(s) whose name is subscribed to the foregoing instrument, who acknowledged that he was executed it for the purposes therein set forth , and that it is his act and deed . 

(八)其他一些習用法和固定用語的翻譯

(六)授權書公證翻譯>應注重的問題

文章濫觞 碩博翻譯公司> 碩博翻譯社>

 

notarynotary public, official with authority to perform legal transactions, esp.  to record that he has witnessed the signing of legal documents.(法律上 翻譯)評判人

公證翻譯>實務中應注意 翻譯問題

“親屬關係公證書”標題可以翻成Notarial Certificate of KinshipNotarization of Kindred,譯成Family RelationDomestic RelationRelationship並不準確,因為“親屬關係”是由血緣,婚姻,或收養構成的親戚關係;家庭的親屬關係 ,即Connection by blood, marriage, or adoption family relationship。別的翻譯“親屬關係公證書中 翻譯棲身地址”時對行政區劃的“區” 翻譯翻譯應注重以下幾點:自治區” autonomous region,“六安地域”用prefecture合肥市包河區”用Baohe District,“經濟開辟區”用economic development zone,“經濟特區”Special Economic Zone (SEZ),“特殊行政區”用Special Administrative Region (SAR),“天然保護區”用natural reserve

(一)誕生公證>應留意的問題

      foregoing: preceding, already mentioned 前面的、前述 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

(一)國外公證書花式

“婚姻狀況”(marital status) 包括已婚married 離婚divorced,單身being single,但“獨身只身”不一定指“未婚unmarried”,還包括“喪偶 widowed”,“離異後未再婚 no remarriage”等情形,所以翻譯婚姻狀況聲明書時需注意區分。“婚姻狀況宣誓書” affidavit of marital status,民政部Ministry of Civil Affairs 翻譯社

 

涉外公證是指公證機構打點 翻譯含有涉外身分 翻譯公證事項,即公證當事人、證實物件或公證書利用地等身分中最少含有一個以上涉外身分的公證事項,首要是指公證書將發往境外利用 翻譯公證事項 翻譯社通常公證書和公證證實物件需附外文譯文,即產生涉外公證翻譯>的文書。曆久以來,公證學術界對涉外公證翻譯>文書的理論和實務均鮮有觸及,為此,恰逢公證軌制恢復三十周年之際,筆者擬從翻譯>學的根基理論入手,結合本人十年來從事公證翻譯 翻譯實務作成此文,以期對公證同仁在公證翻譯>文書工作中有所啟迪。

      thereof: (formal)of that, from that source (正式用語)由是、由此,其

我國公證書製作時凡是不在譯文上簽名或蓋印,公證員 翻譯簽名和公證處的印鑒應翻譯出來,日期的花式一般按“月日年”的順序翻譯,月份用文字表示。

注釋及大意

(七)“影印件、副本、本來”的翻譯應留意的問題

      instrument: formal (esp. legal) document 正式檔(尤指法律上的) 

(十)公證書尾部即題名的翻譯

“未受刑事處罰公證書”題目實踐中經常使用Notarial Certificate of No Criminal Record,仿佛簡練些,但翻成Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense更為準確一些。另外應注重時態和用語的準確性,例如“茲證實甲(男,一九八三年蒲月二十日出生,現住安徽省合肥市廬陽區長江西路320號)至二○○九年九月八日,在中國棲身時代不曾受過刑事處罰 翻譯社”,通常譯為This is to certify that A (male, born on May 20 翻譯公司 1983, now residing at No.320 West Changjiang Road, Luyang District 翻譯公司 Hefei City, Anhui Province) has had no record hasnt had any records of committing offenses against the criminal law by September 8, 2009 翻譯公司 during his residence in China.“到某一天為止”用by,其響應的時態應用“完成時”。其次應值得注重的是“未受刑事處分”和“沒有犯罪記實”在刑法法律意義上不是一個概念。這就要注意法令英語上 翻譯區分:刑事處罰 criminal disposal or criminal sanction 犯罪記錄criminal record,刑事犯罪criminal offence ,如何更準確的表達未受刑事處罰公證詞 翻譯涵義值得探討,是否可以翻成 hasn’t been imposed criminal sanction 翻譯社

 

 

 

      witness: evidence, testimony 證據、證明、證言;證人

畢業證書 Diploma or Graduation Certificate 學位證書Academic Degree Certificate,在此類公證中結業證書和學位證書證實對象的翻譯應注重以下幾點:小學 primary school or elementary school校長用schoolmasterheadmaster都可以,中學middle or high school校長可用headmasterprincipal,初中和高中junior middle school and senior middle school, 若“高中”用senior high school也可,但萬萬不要翻成high middle school,高職 secondary specialized school or technical school,本科 undergraduate 專科 college研究生院”應翻成Graduate School 而不是Postgraduate School,儘管“研究生”是postgraduate,相對應的校長應用president 翻譯社“學位academic degree”翻譯中公證員應瞭解 翻譯是: 學士學位bachelor’s degree  碩士學位master’s degree博士學位  doctor’s degree 比如:文學學士bachelor of arts 理學學士bachelor of science 工學學士 bachelor of engineering 。另外公證員作為專業功令人員應瞭解國外的有關法學的學位J.D.Juris Doctor 或者Doctor of Jurisprudence法學博士, LL.M 是法學碩士 Master of Laws ,哈佛大學法學院 Harvard Law School 。別的,畢業證或學位證中“鋼印”的翻譯,可用embossed seal,用steel seal 也可,“鋼印”自己是指“用鋼板刻制的上下陰陽兩塊印模構成 翻譯印鑒,通常蓋在專用的文書或照片上,無色彩,只有凸起的文字和圖記”,公證書所證實 翻譯是鋼印所蓋的印鑒屬實,所以embossed seal似乎更形象、貼切一些。

      acknowledge: confess, admit the truth, existence or reality of (正式)承認

      therein: (formal) in that respect在那一點上

(三)親屬關係公證翻譯>應注意的問題

本評判人作為見證人,在該檔上簽名或蓋公證印鑒 翻譯社

 

 

(九)英文標點符號的用法

      to wit:(legal)namely, that is to say(法令)即,就是

      set forth: (formal)make known 翻譯公司 declare(正式用語)頒佈發表、揭曉

講到公證翻譯應採用“正式、書面的法律英語”在此類公證有很好 翻譯表現。好比“授權書”用Power of Attorney ,“在我面前在前面的授權書上簽名”用affixed one’s signature to the preceding Power of Attorney in my presence 翻譯社若用signed one’s name on … before me 固然意思也正確,但顯得白話化,不正式,尤其在公證文書中不嚴肅 翻譯社

(二)未受刑事處分公證翻譯>應留意的問題

 

(legal)make legally binding (法令)使受法律束縛 execute a legal document簽發一法律檔

本來”的翻譯,舉兩個例句的翻譯來看區分:“這是複製件還是原件?” Is this a duplicate or the original? “我比力了影本和原件,然則不同不是很大。” I compared the copy with the original, but there was not much difference.所以“原本”翻成the original便可,無需加copy

 

Notary: State of___ 翻譯公司 County of___, to wit: 

翻譯>學被界說為一門邊緣學科,觸及比較說話學、語義學、語用學、修辭學、文化學等多種學科,翻譯>是指從語義到體裁在譯語中用最切近而又最天然的對等語再現原文的資訊,翻譯 翻譯全進程(process)應由準備(preparation)、工作(working)、校核(checking)三階段組成,由於翻譯 翻譯成長與繁榮,譯者社會背景與說話背景的不同及對待翻譯視角的差別而形成了多種翻譯 翻譯標準。法律英語作為一種具有規約性的說話的分支,有其奇特的說話氣勢派頭特點:準確、嚴謹、書面。涉外公證文書多發往國外使用,作為我們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權威,所以公證文書的翻譯品質至關主要。今朝公證翻譯>實務中常泛起一些不貼切、不規範乃至毛病的譯文,有需要引發正視並予以改正。

 

(四)婚姻狀況公證翻譯>應注意的問題

 

      subscriber: person who write (one’s name, etc.) at the foot of a document (正式)簽署者 

 

In witness thereof , I have set my hand and Notarial Seal, the day and year first written above. 



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320492586
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )