阿拉法克文翻譯

交大生在底下紛纭留言 翻譯社翻攝自《靠北交大》

《靠北交大》比來泛起一則熱點貼文,一張美味 翻譯菜單,竟被學生發現有「神翻譯」,本來是台灣知名美食「焢肉飯」,竟被直白翻成「Control meat rice」,一旁的左宗棠雞飯,中文也誤植成左「崇」棠雞飯,許多學生看見笑翻,紛纭留言:「這個必然是理組開的」,對此專門研究中英詞彙翻譯的東吳大學英文學系副傳授曾泰元認為,最幻想的作法是採取音譯,把焢肉飯翻成「kong rou fan」,或是次佳的「soy-stewed pork with rice」(醬油燉豬肉配飯) 翻譯社將「焢肉飯」翻成「Control meat rice」的爆笑案例不只這樁,2015年台南國際龍舟賽,攤商也鬧笑話將古早遊戲「洞洞樂」翻成「The hole hole is happy」,原想國際化卻弄巧成拙,交大也有學生指出,之前二餐二樓的麵也被翻成「surface」,乃至也有人惡搞,認為菜單上的左宗棠雞,應當也能夠翻成「left brown candy chicken rice(左棕糖雞)。」曾泰元默示,辭彙翻譯常見 翻譯3種策略,劃分是音譯、借譯和修飾,在這3種策略裡,音譯最精簡也最多見,能最大限度地保存原汁原味,並且在跨文化 翻譯詞彙翻譯裡,音譯最天然,也更有文化主體性,是以認為把焢肉飯翻成 kong rou fan為佳,不光聽者、商家也都能懂,也可「讓外國人來將就我們」。曾泰元注釋,「焢肉飯」是個文化特點詞,英文裡源自中文 翻譯文化特點詞寥寥可數,常見 翻譯有kung fu(工夫)、moon cake(月餅)、Chinese checkers(跳棋)等,而kung fu就是採用音譯 翻譯翻譯方式,把中文的音和義都照搬過來;月餅利用借譯逐字翻譯,把moon cake以moon翻譯「月」,cake翻譯「餅」,跳棋則利用潤色法,找到類似的英文字眼,在前面加形容詞潤飾,如 Chinese checkers,checkers 是西洋跳棋。「退而求其次可翻成soy-stewed pork with rice」,曾泰元說,醬油的英文為soy sauce,亦可簡稱為soy,把食品沒入液體中、蓋上鍋蓋以文火慢煮為「燉」,英文就是stew,是以「焢」、「滷」這種深具文化特點 翻譯烹饪法無妨翻成soy-stew(以醬油燉),焢肉可以翻成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「焢肉飯」可譯為soy-stewed pork with rice(醬油燉豬肉配飯)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯曾泰元說,soy-stew雖不是英文固有的辭彙,但是「焢」、「滷」這類烹調法是我們 翻譯飲食文化特點,不見於英語世界,自然沒有相對應的字眼,「我們固然有談話權」,翻譯時取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)重新組合,吻合英文的造字劃定規矩,也精簡描寫了「焢」、「滷」的作法。(突發中心黃羿馨/新竹報道)

《靠北交大》呈現一則熱門貼文,細心一看,焢肉飯的翻譯好像怪怪的。翻攝自《靠北交大》



本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170924/1210165/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2 )