古詩英文翻譯>~樂府詩《長干行》李白 中英對比
李白
長干行 妾發初覆額, 折花門前劇;
郎騎竹馬來, 繞床弄青梅 翻譯社
同居長幹裏, 兩小無嫌猜 翻譯社
十四為君婦, 羞顏何嘗開;
低頭向暗壁, 千喚紛歧回,
十五始展眉, 願同塵與灰;
常存抱柱信, 豈上望夫台?
十六君遠行, 瞿塘灩澦堆;
蒲月不可觸, 猿鳴天上哀。
門前遲行跡, 逐一生綠苔;
苔深不能掃, 落葉秋風早。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯八月蝴蝶來, 雙飛西園草。
感此傷妾心, 坐愁朱顏老。
早晚下三巴, 預將書報家;
相迎不道遠, 直至長風沙。
英文翻譯>:
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF CHANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers 翻譯公司 paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan 翻譯公司
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang 翻譯公司 of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month 翻譯公司 more than I could bear 翻譯公司
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this 翻譯公司 my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last 翻譯公司 when you return through the three Pa districts 翻譯公司
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance 翻譯公司
All the way to Chang-feng Sha.
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313657498有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。