公證翻譯服務近年來台北市力爭成為結合國列名的美食之都,北市府商業處延續舉行各式美食節和美食評選,其他縣市政府也紛紛舉行類似活動。欲將台灣美食國際化,除要有豐富 翻譯餐飲文化為底蘊外,把台灣各式的中式菜餚翻譯成英文,也是極主要工作。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯近2年來我有幸受邀成為台灣菜餚英譯的編審之一,深知這項工作費勁不討好,即使大師有了共鳴,將來可否遭到使用者 翻譯青睞廣為流傳,誰也沒法拍胸脯包管 翻譯社
鬍鬚張因滷肉飯漲價引發社會上諸多非議 翻譯社面臨接踵而至 翻譯批評聲浪,老闆選擇出面報歉,決意價格暫不調漲。此起滷肉飯事務,跟台灣的飲食文化有著緊密親密關係 翻譯社
上禮拜,台灣菜餚英譯的編審又聚首開會,審查新一批 翻譯菜名翻譯,時下正夯的「滷肉飯」就名列其中。還記得國際餐飲界有名的《米其林指南》(Michelin Guide)客歲出書了台灣篇,誤把滷肉飯當做「魯」肉飯,從而認定其源自山東,並把它譯為使人哭笑不得的Lu(Shandong-style) Meat Rice。
菜名翻譯應要精簡
事實上,「滷」這類台灣常見 翻譯烹饪法是以醬油和水為焦點,將食品沒入醬油水中開小火慢煮,使之入味,而蔥、薑、酒、糖等其他佐料有沒有則因人而異。這種烹調法英語世界沒有,但對翻譯台灣美食又頗具環節感化。「醬油」的英文為soya sauce,亦可簡稱為soy,把食品沒入液體中、蓋上鍋蓋以小火慢煮為「燉」,英文就是stew,是以「滷」這類深具文化特點的烹調法不妨翻成soy-stew(以醬油燉)。準此,「滷肉」可翻成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「滷肉飯」可譯為soy-stewed pork over rice(醬油燉豬肉蓋飯)。
或曰滷肉飯的肉是碎豬肉,也有其肥瘦、部位、大小要求,而這裡 翻譯pork完全沒有表現出相幹的細節。但是菜名不可能面面俱到,況且若要把食材作法交代清楚,最後與亟需簡短醒目的菜名背道而馳 翻譯社
或曰soy-stew不是英文固有的辭彙。但是「滷」這類烹饪法不見於英語世界,自然無相對應的字眼,取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)重新組合,符合英文造字劃定規矩,也精簡描述「滷」的作法。另個中餐獨有的烹饪法「紅燒」,其英文red-cook直接譯自中文,連英語世界最權勢巨子的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)都收了,把「滷」翻成soy-stew,有何不可?
事實上,更極端作法就翻成lu rou fan,這強調文化主體性,這在跨文化 翻譯詞彙翻譯裡常見,然而國人自信心不足,總感覺要「道地 翻譯英文」才有檔次,是以先天上加以排擠 翻譯社
試想,「炒麵」英文叫chow mein,「豆腐」的英文叫tofu,借使倘使我們鬥膽勇敢把「滷肉飯」翻成lu rou fan,有這麼恐怖嗎?
本文出自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20121004/34551321有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。