逐字稿

本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅執行長)端五節又到了,必吃 翻譯粽子再度成為存眷 翻譯核心 翻譯社粽子的英文怎麼說?很多漢英辭書只見冗雜 翻譯描寫,沒法知足翻譯 翻譯需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求的是精簡的對應詞,「落落長」的注釋不克不及打先鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?1、zongzi。這是粽子國語 翻譯音譯,以現今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。2、rice dumpling。這個說法字面為「米糰」,固然籠統模糊,倒也成為很多人用英文介紹粽子的首選 翻譯社經常使用來講明 zongzi,以避免初識者不懂,或與 zongzi 瓜代利用,避免反複。3、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講求 翻譯稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯相同,彼此若何區隔?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯4、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」 翻譯社墨西哥菜受到很多美國人的迎接,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味 翻譯玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子 翻譯社介紹本身的粽子卻透過墨西哥菜,其實不幻想 翻譯社5、其他 翻譯社粽子還以不同的拼音系統、分歧的方言轉寫,泛起在英文的媒體上。這我們或可疏忽。謎底怎麼這麼多?一物多名是說話的常態,粽子的英文也是,不足為奇。但是若是只想挑一個用,到底哪個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi。粽子極具文化特點,文化特色詞 翻譯翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的 翻譯壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是 翻譯社這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並不是無 翻譯放矢。固然,粽子的英文除了 zongzi 以外,還可用 rice dumpling(米糰)來作增補申明,加快理解。世界最大、最權勢巨子的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文 翻譯法定地位。粽子 翻譯英文 zongzi 固然至今還沒有納入,不外鑒往知來,這個日子還會遠嗎?



文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150619/631940/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw@outlook.com 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )