他舉例,招標用的公函就不須用族語書寫 翻譯社但如果是付與原居民族保存地權力的公文,具象徵意義,就能夠用族語書寫 翻譯社
陳坤昇透露表現,原民會正在整頓、統計55個原民鄉鎮區公所處所通行語的數目,估計歲尾通知佈告。若此一區域有3種原民通行語,鄉公所便會設置3名族語先生,協助翻譯。
他指出,現階段並不會要求鄉公所承辦人員以族語寫公函。而是先肯定那些公函要寫成族語,由承辦人員寫成中文,再由族語先生翻譯,族語先生可獲翻譯費用 翻譯社
對此,陳坤昇指出,原居民族說話成長法第14條劃定,原住民族區域之當局機關(構)、黉舍及公營事業機構,得以地方通行語書寫公函。「得」字在司法上 翻譯意義並不是強制,鄉公所公函沒必要件件都必需用原民族語書寫,而是視公函性質決意翻譯與否。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
原民會教育文化處處長陳坤昇,今世界午在全國原居民族行政會議進行「原居民族說話成長新紀元」專題敷陳。參與會議的鄉公所代表紛纭透露表現,寫族語公函「肩負太大」沒法履行。有代表指出,若是招標公函要用族語書寫,費時耗力,嚴重影響招標進度。
另外,原居民說話成長法第15條劃定,原住民族區域之大眾運輸對象及場站,應增添處所通行語之播音。陳坤昇示意,原民會正與交通部積極調和,將在大眾運輸系統中增添原民族語廣播 翻譯社將來民眾搭火車,行經位於原居民部落的火車站,將會聽到原民語廣播,或用本地族語念出 翻譯車站站名。
原住民族說話成長法經由過程後,原民區域公函得以族語書寫,引發原民鄉公所人員訴苦未便 翻譯社對此,原民會透露表現,語發法是規定「得」以族語書寫,並不是件件公函都必需以族語書寫,族人可擇具代表性 翻譯公函書寫。
本文引用自: https://udn.com/news/story/7266/2617940有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。