留學翻譯推薦延續之前 翻譯手譯員經驗分享
又學到了不少東西
衣著
用素色不花俏的的衣著搭配著手語
這樣才不會影響到手語的清楚度
態度
在翻譯的時候不能加上自己的見解
因為同一句話
不同人有不同 翻譯解讀模式
所以當你沒有忠實 翻譯呈現他人的句子
是會曲解了原本的意義
方位
應該不用太多的說明
慣用手為主
另一手只是輔助
方向、地區、方位
倒裝句
在翻譯的時候
把手語的動詞放後面
是強調語氣
倒裝句就是這樣來 翻譯
而且手語通常會將情境給打出來
最後再用動詞介紹之間 翻譯相關性
分流
有大小區域之分 翻譯手語
像是道、路、街、巷、弄
溝、溪、川、江、河
鄉、鎮、市、區、公所
在翻譯的時候可以直接將最大的比出來
其他再慢慢分流
往下切
二次翻譯
在翻譯的時候有3種狀況
聽不懂
聽懂 不會打
聽懂 會打
在翻譯的時候
常常要將說過的話
重新翻譯成聽 翻譯懂的話
像成語如果拆成四個字打
這樣很容易分不清楚意義
所以通常要再重新解釋他 翻譯意義
feed back
手語是個溝通的工具
在溝通的時候
要確認對方是否聽的懂你所說的話
雞同鴨講
會讓人誤解、生氣
集合
所謂的集合
是指數學中的集合
我們在講維生素、礦物質 翻譯時候
若是拆字打有可能會看不懂
解釋完之後也可能來是不大清楚
所以會舉例子來讓人了解
我到底在說些甚麼
我們上課 翻譯時候
有聊到教社團的事情
手型、手語的正確度
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯教學的方法
想了很多
星期五晚上倬睿跟我想我不OK的地方之後
我一直在想要怎麼更進步
今天有聊到教學的方法
讓我對指導學弟妹有了新 翻譯想法
明天跟倬睿討論一下好了
引用自: http://blog.youthwant.com.tw/iam086/boss-com/lo02030129R6186/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。