韓文翻譯:韓文諺語大全
1. 맥주병翻譯社意思是不會游泳的人
2. 발이 넓다.(腳對照寬)是說此人社交普遍的意思.
3. 밥맛이야. 밥=飯 ,맛=味道
原本是 밥맛 떨어지다. 밥맛 없다.(使沒胃口, 讓人噁心翻譯)
此刻把後面給省了也是一樣的意思翻譯
저 사람 참 밥맛이야.(誰人人真噁心,看到誰人人就沒胃口吃器材,阿誰人真討厭.)
밥맛 떨어지는 소리 하지마.(不要說那種話。)
4. 술고래(酒 鯨魚)酒鬼
5. 콜초 煙鬼
6. 빈대 (臭蟲,床虱)
動詞是 빈대붙다。這單詞也很經常使用翻譯
這蟲子因為吸人的血,所以形容跟伴侶吃方喝酒等時,曆來不掏錢的人。
A:저녀석은 빈대야.(那傢伙真是個빈대。)
B:왜?(怎麼了?)
A:입만 갖고 다녀.(他每次只帶個嘴來)
A:야,담배 한대만 빌려줘.(喂,借根煙來抽。)
B:이 빈대야,능력 없으면 끊어.(翻譯公司這빈대,沒能力的話戒了吧。)
B:난 돈 없는데......빈대 붙어도 돼?(我沒有錢,可以 빈대 붙어 嗎?)
7. 대머리:光頭
8. 책벌레 中國人說愛念書的人是...書蟲兒
9. 돌머리 == 바보
“돌”意思是:石頭
“머리”意思是:頭
“바보”意思是:笨伯
“石頭般的頭”,呵呵,那就是華頓翻譯社們常聽到的“笨伯”了。
10. 說跟什麼什麼斷了關係了,就是
~~에서 발을 끊다.
就是把腳給切了,如許關係就斷了翻譯社哪兒也去不了了.
11. 바람맞다被放鴿子。
바람맞히다放鴿子翻譯
A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎麼這麼早就回來了?)
B:응翻譯社바람맞았어.(被放鴿子了。)
B:그게 뭔데?(那是什麼?)
A:음,플레이보이 잡지(playboy雜誌)
바람둥이花花令郎。
12. 화상단지
애물단지
"傻瓜"的意思,不外,語氣很親密翻譯社聽到也不會不歡樂的......
13. 작업(功課)工作。
작업沒有中文的作業的意思。
A:지금 뭐하니?(此刻做什麼?)
B:지금 작업중이야.(現在正在工作翻譯)
近兩年也有泡妞的意思了。
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?)
B:지금 작업중이야.(現在正在泡妞。)
A:저 아가씨 괜찮은데.....(那蜜斯不錯啊。。翻譯)
女的泡男的也可以用。
14. 열 받다上火。
A:열 받아 죽겠어.(氣死我了。)
B:왜?(怎麼了?)
A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了藥還是發燒。)
B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(別上火了,發熱會更厲害的。)
15. 백수(白手)
指有幹活能力但沒職業的人。
因為發音跟백수(百獸)一樣,良多人認為這字起原於動物,就把女的說成백조(白鳥)。
A:직업이 뭐예요?(翻譯公司職業是什麼?)
B:백수예요.(我沒有職業翻譯)
A:그래요?저는 백조인데요.(是嗎?我也一樣翻譯)
B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那華頓翻譯社們結婚後吃什麼活呢?)
16. 整形外科叫성형외과(成形外科)
骨科叫정형외과(整形外科)。
A:나 내일 정형외과에 가. (我明天要去정형외과)
B:왜?디스크 재발했어?(怎麼了?腰突症復發了嗎?)
A:아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,華頓翻譯社要做眼皮手術)
B:그럼 성형외과 가야지.(那翻譯公司要去성형외과)
디스크(disc)原本是椎間盤。
허리 디스크-----腰椎間盤凸起症翻譯
목 디스크-----頸椎間盤突出症。
17. 등치다 (등=脊背, 치다=打。)
原本是威脅人家而搶人家財物的意思。現在也有哄人家財物的意思翻譯
저 사람은 남 등쳐먹고 부자가 된 사람이야.
18. [귀신도 모른다] 字面意思:鬼不知 [天知地知翻譯公司知我知]
19. 닭의 똥 같은 눈물
字面:像雞屎般大的眼淚翻譯 意思是:悲傷欲絕!!!!
20. 목이 빠지다.(목-脖子, 빠지다-掉.)
等的脖子都要掉下來了。
그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等著回中國的日子。
돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.你什麼時候還我錢?我等錢等的脖子都快掉下來了翻譯
21. 업어 가도 모르다 被綁走都不知道(比方睡得很死)
22. 손보다(손-手,보다-看)
跟中文一樣,有補綴器材,人的意思翻譯
A:손 좀 보자. (翻譯公司的手給我看看。)
B:안 보여줘.(不給你看翻譯)
A:참 말 안듣네.너 진짜 손 좀 봐야겠다.(你真不聽話,真要補綴修理你了.)
23. 방콕 (曼谷)。---呆在家。
방에 콕 처박다 的縮寫.(방-屋, 콕-擬態詞, 처박다-釘,嵌,把人關起來)
動詞可說 방콕가다 ,방콕하다,방콕이다.
A:방학때 어디 갔니?(放假去哪兒了?)
B:방콕갔어.(去曼谷了。)
A:좋겠다.(多好哇)
24. 홍콩가다.(去香港翻譯 十分成心思,興奮,歡騰.)
A:어제 에버랜드 재미있었니?(昨天去愛寶樂土成心思了嗎?)
B:응,홍콩 갔다왔어.(是呀,太成心思了。)
有時也有性方面的意思。不准亂花翻譯
25. 임도 보고 뽕도 딴다 既見郎君又采桑葉,比方做一件事得到兩樣益處,就是“一箭雙雕”的意思
`찍다`有幾種诠釋。在這就說兩個吧。有`砍`的意思,也有看中異性,要泡異性的意思。
所以`斧頭病`就是說每一個人見了他就要泡他的意思。
넌 찍혔어.你(被我)看中了。
A;야,나 돌겠다.난 나무도 아닌데,왜 모든 남자들이 날 찍으려하지?
B:너 진짜 완전히 돌았다.넌 공주병이나 도끼병에 걸린게 아니라 공주암에 걸렸다.
你真的完全瘋了。你不是得了公主病或斧子病,你是得了公主癌翻譯
27. 닭살 (發音닥살) ( 닭=雞, 살=肉) 雞皮疙瘩翻譯
A;저 닭살커플 또 아무데서나 키스하네.那倆雞皮疙瘩couple又隨地kiss.
B:대패가져와,닭살 좀 밀어야겠다.拿鉋子來,我要刨刨華頓翻譯社身上的雞皮疙瘩。
可駭時生的雞皮疙瘩叫 `소름`.
난 납량물(乘涼物)은 못봐.무서워서 소름끼쳐.我不敢看可駭片,我會懼怕得長雞皮疙瘩。
28. 떨어지다 (掉了).還有一個意思就是 `光了`。
A:맥주 한병 주세요.給一瓶啤酒吧。
B:맥주 다 떨어졌는데.啤酒都賣光了。
A:그럼 소주 한병 주세요.那就給一瓶燒酒吧。
B:만원 짜리야? 잔돈 다 떨어졌는데,천원짜리 없어? 一萬的啊? 我零錢都光了,沒有一千的嗎?
29. 괘씸하다(可惡)。有時候還倒過來用翻譯這時弗成生氣啊。
괘씸한 녀석-可惡的傢伙。
A:우리집에 밥먹으러 와.-來我家吃飯吧翻譯
B:네 성의가 괘씸해서 나 금방갈게.看你誠意太可惡(好)了,我立時就去。
30. 입만 살다.(只有嘴活著)-指說謊話,吹法螺。
A:내년부터는 열심히 공부해야지.我要從明年入手下手起勁用功。
B:입만 살아가지고....넌 입으로 공부하냐? 真能說鬼話。。。。你用嘴用功嗎?
以上的韓文諺語翻譯看完了後,您是不是和后冠翻譯社的小編一樣感覺很有趣,發現本來列國的諺語仍是有很大的差別,若是您想要當一位稱職的韓文翻譯人員那您必然要多日瞭解本地的文化。
專業的韓文翻譯
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連系德律風:(02)2568-3677
后冠翻譯社保舉相關文章閱讀:
1.進修韓的前置工作
2.浏覽韓文翻譯中文後的履歷表-初稿
3.中翻韓多少價錢才公道
文章出自: http://blog.youthwant.com.tw/c01candy/crowns/33/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
文章標籤
全站熱搜
