翻譯

超級英雄大片《復仇者同盟2》爭先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不光大牌雲集,燦豔的殊效也令粉絲感到過癮翻譯但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟的翻譯下變得無感。暱稱「色色」的網友在批踢踢片子板分享文章,說道《復仇者聯盟2》是自己本年最等候的大作,但看完後卻有種在看《變形金剛4》的感受。他認為看完《復仇者同盟2》後,有些片斷看字幕不但無感,連主要劇情都翻錯翻譯「色色」認為難不成是片商但願人人3、4刷(意指進場次數)所埋下的陰謀嗎?真心感覺換個好字幕會有多篇極好雷洗版的,進展DVD版本可以重新翻譯。「色色」舉出很多翻譯有問題的例子,像是反派機械人奧創的台詞「I’m MIT」,被翻成華頓翻譯社很堅固;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,華頓翻譯社也不是老賈(Javis),我就是我」;未變身前的浩克與黑孀婦再房間的對話中,黑孀婦說道自己只不過是被練習出來的殺手,個中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不但是」翻譯而鷹眼妻子一句希望確保隊友們各人彼此攙扶的「have your back」被翻成「保護翻譯公司」。不少網友看完後,紛纭推文回應「翻譯真的很糟,超誇張」、「很多笑點都不見了」、「翻譯良多處所翻的不順,用聽的比較可笑」,也有網友認為有些人物對白看起來「答非所問,底子不懂想表達什麼」。固然台灣搶先全球上映,但翻譯問題也讓網友不禁問道「莫非是因為全球最早上映,所以翻譯時候很趕嗎」,甚至有網友嘲諷「連網路字幕組都大勝」。(隋昊志/綜合報導)



本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150429/601448/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)