翻譯


make sense是一個口語用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文白話中翻譯例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

 

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好翻譯公司的腦殼,以備行將而來的產品上市。

或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。

發條隨時都上緊的!


2、   Gear up

好比你看不懂一份財報,財政司理費神注釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

翻譯公司“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣得多翻譯 
有的時候也用在必定句中。

The proposal doesn't make any sense. 這個提案根本就不通翻譯
It still doesn't make sense to me.
我照樣沒理解。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。 
還一種用法是在問句中。

Recap幾近出現在每場英文會議裡。有時刻會議一最先,主席會說:

是你不瞭解,照舊我不make sense?

5、   recap

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字翻譯曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們說話摻雜良多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,華頓翻譯社們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關鍵詞,它們直指外商職場邏輯。

Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完全翻譯它和別的一個片語很像,叫on the same page

差異在on the same page是狀況、成效,肯定大師已經「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。 凡是比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧翻譯

”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,必然不目生,它用來竣事一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓華頓翻譯社知道進展如何」。

其實我們各人都鄙人統一盤棋。

讓所有的人走進翻譯公司架構的邏輯翻譯

換句話說,你是接近權利核心。

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感覺到我們看待他們如「本身人」,可以用比力白話的”loop”(圈圈)來表示。

假如有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為主要一些。

 

We start with a quick recap of our previous meeting.

3、   make sense

Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思翻譯工作場所經常用到,用來指「準備好、即速就要行動」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

不著痕跡,告訴他人,我們是本身人。

4、   sync up

1、   keep ….. in the loop 

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大規模輸出作好準備。

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇

Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清晰。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

Recap recapitulate(從新敘述重點)的簡寫。

以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)