南內的貝爾文翻譯語言翻譯公司 

(政治中心/台北報道)
忽然之間,這句話變自動的,而且題目裡前提消失了!趙怡翔強調,翻譯不該該是詮釋的一個對象,訪問者有義務將受訪者的話清晰顯現,而不是透過扭曲炒新聞。他小我對路透社很失望,請他們多次要改,都不肯意翻譯趙怡翔也說,這場教訓學到英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?而「假新聞」風波在台灣也存在,以後照舊要更隆重面臨。

總統蔡英文昨接管《路透社》專訪時透露表現,不排除有機遇再與美國總統川通俗德律風;路透社今報導,川普訪時直接謝絕翻譯曾任蔡英文即時口譯的「口譯哥」趙怡翔在臉書指出「這兩天認知到好『翻譯』的主要性!」,他直言對路透社很失望。趙怡翔舉例,蔡總統接管路透會見時說,「華頓翻譯社們不清掃有機會跟川普總統本人可以或許通德律風,然則這可能要看全部情勢的需求跟美國當局在處置這個區域的事務上面的考量翻譯」對於假定性問題,這是一句被動的話,而舉出許多通話前的前提。不外,經路透社的「專業」翻譯,這句話成為:「We don't exclude the opportunity to call President Trump himself」,我們不排除打給川普總統。趙怡翔說,題目更誇大:「Taiwan president says phone call with Trump can take place again」,釀成台灣總統說能再次與川普通話。

本文引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170428/1107713/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 patsyfovl4cw 的頭像
patsyfovl4cw

patsyfovl4cw@outlook.com

patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)