塔羅克文翻譯語言翻譯公司綜合以上問題,AYA 的解答以下:
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。
什麽時候使用 Credit Note?
買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note?
還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯
折讓單的使用指南
如果人人有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。要削減付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效。
請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note?
還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金翻譯
Credit note 和 Debit note 是在什麼環境下需要使用的呢?
扣問 (一):
結論:
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
扣問 (三):所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款。
假如賣方應折讓價錢給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
Debit Note 和 Credit Note 就像以前學英文常會碰到的 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪一個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
什麽時候使用 Debit Note?
扣問 (二):
交易中若有積欠對方金錢,例如出貨的損害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,透露表現華頓翻譯社方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方若幹錢的意思。
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note 則一定是尚未收款翻譯
結論:
ayakowang@gmail.com
賣方收到退貨或同意賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款翻譯換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
本文來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
