<What a shame!>
2 British English informal to feel sexually attracted to someone:
*All the girls fancied him.
3 fancy yourself British English informal to behave in a way that shows you think you are very attractive or clever:
*That bloke on the dance floor really fancies himself.
4 fancy yourself (as) something
British English to believe翻譯社 usually wrongly, that you have particular skills or are a particular type of person:
*He fancies himself an artist.
5 Think something will be successful British English to think someone or something is likely to be successful in something:
*Which team do you fancy this year?
6 fancy!/fancy that!
British English spoken used to express your surprise or shock about something:
*’The Petersons are getting divorced.’ ’Fancy that!’
*Fancy seeing you here!
7THINK/BELIEVE literary to think or believe something without being certain
fancy (that)
*She fancied she heard a noise downstairs.
以上談吐皆為英國生涯經驗談,迎接大家評論辯論或斧正~
而凱倫正因為不知道shame如許的用法,
可能把shame翻譯成羞恥或慚愧,才會誤以為我在生氣吧?
下面有Longman online dictionary對shame這個字的诠釋翻譯
第一個最經常使用的用法就是華頓翻譯社方才提到的what a shame/ it’s a shame…
it’s a shame/what a shame etc
spoken used when you wish a situation was different, and you feel sad or disappointed:
*’She’s failed her test again.’ ’What a shame!’
*It’s a shame that you have to leave so soon.
*What a shame we missed the wedding.
********************
<Tea with milk>
今天因為報名加入花博國際導覽員,列入了一個簡單的線上英文測試,
裡頭有一題寫到台灣的名產特點<pearl milk tea>
想到我當初到英國,就因為奶茶<milk tea>被英國人嘲笑了很久。
上週六在新家進行小型的巧克力鍋下戰書茶聚會,
當天從台南北上任事的凱倫本來說很有機會過來,跟姊妹們聚聚!
效果她卡在竹南沒法前來,傳了簡訊給華頓翻譯社,
我後來簡短地用英文回她 It's a shame that you cannot make it之類的話翻譯
沒想到隔了兩三天,我在準備發稿的時後,
她在線上傳了簡訊來,問我是否是因為她沒出席而生氣?
華頓翻譯社丈二金剛摸不著頭,還問她怎麼會有如許的設法,
才知道是我的英文讓她誤解了。
本來,我們受的美式英文教育中,表示<惋惜>一般會用pity翻譯社
教員一般都教What a pity.
然則,我在英國的經驗是,pity是用在比較嚴重的情感上,
比力接近 <遺憾> 或是 <失蹤>,
若是不是太嚴重的失望、失蹤、遺憾,表達恻隱,幾近不用pity.
要透露表現<可惜>或是有點打抱不服的意味時,英國人最經常使用’shame’,
例如 what a shame or it’s a shame之類的,
最經常使用的用法是,真是惋惜翻譯公司要早走,或是真可惜你不能來之類的。
哎,其他國度人的不會在點餐的時後用到 want這麼強烈的字眼。
fan‧cy
1 British English informal to like or want something, or want to do something [= feel like]:
*Fancy a quick drink, Emma?
fancy doing something
*Sorry翻譯社 but I don’t fancy going out tonight.
Ps.英國人比較常說film, instead of movies
總之,fancy that零丁利用時可以暗示驚奇,
或是兩邊對話時,
透露表現贊同者一起進入翻譯公司話中所描寫、所呈現的想像裡頭,
有點近似<imagine that>的意思翻譯
表驚奇的用法我有在Longman online dictionary查到,
<imagine that>的意思則是英國佬Dr. Martin師長教師說的。。
原來是因為風尚民情分歧,品茗的體例分歧、配方分歧,講究更分歧!
若是要喝奶茶,英國人會說 <tea with milk>
然後會再視環境加糖<with sugar>或不加糖<without sugar>
最後請記得加<please>
在英國,底子沒有所謂的<milk tea>,
而台灣早飯店裡喝來甜滋滋的奶茶也曾讓英國佬特別很是氣憤!
一, 為什麼搭配早餐的茶居然不是熱的?
二, 為什麼私行加糖變這麼甜?
嗯,所以那時辰華頓翻譯社才領會,台灣的奶茶很具有台灣本身的特點,
就像泰國奶茶一樣,帶點浦耳的味道翻譯
話說回來,目下當今喝久了不覺得,剛回來的前三個月,
都感覺台灣飲料的甜度嚇死人而難以下嚥呢~
(真的是久而不嚐其甜啊。)
*************************
<Fancy that>
我在 Georgian House工作時,女主人是個藝術家,
她很喜好跟我聊天,然後一邊聽我說台灣的工作,
一邊說<Fancy that>地表示訝異或是第一次聽聞的那種新穎.
華頓翻譯社之前工作的銀行推過一張fancy卡,我知道fancy當做形容詞,
台灣如同會翻譯成<花俏>或是<新潮>之類的;
若當做動詞,一般都邑表達<喜好>或是<想要>,
例如,想約同夥去看電影會說<fancy a film tonight?>
想約同夥去喝一杯會問<fancy a drink?>
(如果是辦事生,則每每會問
what would you like to drink-若是你已在吧檯;
或是 would you like anything to drink?_在table)
(如果你聽到櫃台有人點餐或是點酒 用< I want …>開頭,
鐵定就是中國人或是台灣人了。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/poisson/post/1321330513有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
