close

俄語口譯人員 什麽時候使用 Debit Note

扣問 ()
Debit Note Credit Note 就像以前學英文常會碰到 翻譯 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊 翻譯社
結論

還有一種常見的情況是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金

折讓單 翻譯利用指南
 


交易中如有積欠對方款項,例如出貨 翻譯侵害或毛病的補償等等,均可開立 Credit Note 給對方,表示我方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾何錢 翻譯意思。
 

何謂 Debit Note 和 Credit Note?


-- 買方開出 Credit Note代表買方承諾要付出該筆帳款。 
出貨時, 賣方所開 翻譯發票 (Invoice) 就是 Debit Note 翻譯一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note
則必定是尚未收款。
Credit note Debit note 是在什麼環境下需要使用的呢?


 什麽時候利用 Credit Note




 

要減少付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯




-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意支付或同意少收該筆帳翻譯社

扣問 ()
-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
綜合以上問題,AYA 的解答如下:
買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照舊 Credit Note
賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 
-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。

詢問 ()
結論






請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note 
若是各人有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 ) 翻譯社

如果賣方應折讓價錢給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓 翻譯社




還有客戶如有未付清的款項,或是出貨的應收貨款等等,你也可以寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款 翻譯社
ayakowang@gmail.com 

 
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!

 

文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    patsyfovl4cw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()