close
旅遊勝地泰國,為了招攬華人搭客,很多店家也貼心準備中文菜單,不過有網友回響反映「有看沒有懂」,伴手禮店有賣「天賦」,美食街菜單還寫著「水蛇麵條」、「閩南語麵」,細心看看英文和泰文,本來是店家 翻譯「神翻譯」,看了一頭誤水,宛如腦子急轉彎!
▲▼泰國美食街中文菜單讓人一頭霧水 翻譯社(照片供給/滯泰台宅賤聞錄)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯三立新聞/綜合報道
再來看到這個「閩南語麵」究竟是什麼啊?旅客:「福建麵 翻譯社」喔,本來是Hokkian Noodle,音譯也就是福建麵,是一種早期福建移民帶到泰國的黃麵,為了接待華人搭客,泰國店家貼心附上中文,但各式神翻譯有看沒有懂。
旅遊到泰國好買好逛又好玩,有網友到清邁Maya百貨美食街,肚子餓了,掀開中文菜單,怎麼看攏嘸?酸奶搭配水蛇麵條,還有這個野生米粉解決方案,真的能吃嗎?有的是英文直翻,有的底子搭不上邊。至於這個「張海鮮湯糊」,明明英文寫的是海鮮湯麵,別的,「麵條湯魷魚張志賢」實際上是魷魚湯麵。
▲蘇美島查汶海灘伴手禮店賣 翻譯「先天」其實就是土產。(照片提供/滯泰台宅賤聞錄)
▲「閩南麵」就是傳統的福建麵。(圖/翻攝自Painaikor.pai)
路邊看到「困不開」開車不要打打盹,蘇美島查汶海灘伴手禮店還有賣「先天」,其實就是土產啦!看了滿頭霧水 翻譯泰式中文,只能搭配圖片和英文腦筋急轉彎,百思不得其解的同時也讓人捧腹大笑。(整頓:實習編纂翁珮恒)
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=150814有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜